25.7.2014 19:59:13 j_
Re: Pomoc s překladem z angličtiny
hooking up - neznám, ale výraz hooker znamená prostitutku. Hook je hák, háček. Jako sloveso to znamená např ulovit, nebo zavěsit se do někoho. Hook up zvl. v USA v hovorovém jazyce má znamenat dle slovníku získat někoho pro přátelský či romantický vztah.
one flesh - jedno tělo. To je vyloženě biblická fráze, budou ti dva jednou tělo, doslovně překládané z hebrejštiny do evropských jazyků. Myslí se tím, že ti dva budou mít pohlavní styk.
shack znamená chatrč, jako sloveso shack up znamená žít s někým bez sňatku, podobný hovorový ekvivalent, i když spíš starší je žít spolu na psí knížku
fling znamená krátký sexuální vztah, tedy zde vztah na jednu noc
Příbuzné termíny, nicméně ten jazyk je poněkud nestandardní. Přijde mi divné, když by nějaký kazatel v nějakém článku psal něco jako klofla/ulovila ho na jednu noc, žili spolu na divoko ap. Hovorový jazyk u nás z kazatelen zní, nicméně určitý slovník se přece jen moc neužívá. Ale v US angličtině to je možná jinak.
Odpovědět