| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Diskuze : Hlavní : Studium cizích jazyků

 Názory 110 z 6858  [Dalších 6848 >>]
Martinka:o)
*

31.5.2013 19:54:56
Se zkoušku TEFL má zakladatelka pravda. Ty máš zase pravdu se zkoušku TOEFL. Jen je nemůžeš zaměňovat. :)
Kopřiva Dvoudomá
*

31.5.2013 7:27:30
Jinak souhlasím, že podle české právní úpravy to je informovaný souhlas nebo minimálně součást informovaného souhlasu (poučení o rizikách).
Kopřiva Dvoudomá
*

31.5.2013 7:26:24
Potvrzení o provedeném poučení je příšerný a každý korektor ti to omlátí o hlavu (bez urážky vůči autorce). Zní to jako opatření proti opruzení přirození při sezení v zaměstnání.
Potvrzení přece nemůže být o poučení, které nebylo provedeno, ne? Takže to přídavný jméno je nadbytečný. Pak tam zbývají ještě dvě slovesná substantiva, to je taky strašně nešikovný.

Nazvi to Poučení pacienta a máš.
Olif
*

31.5.2013 1:34:36
Holky, všem moc děkuji za odpovědi, moc jste mi pomohly ~x~
Olif
*

31.5.2013 1:34:01
Asi opravdu ano, uznávám...
Žžena
  • 

31.5.2013 1:19:12
Olif,
tak to klidně může být něco trochu jiného, než informované souhlasy, na které seš asi zvyklá. Ale to přece vůbec nevadí. Nejsou všechny situace stejné a toto informovaný souhlas přece evidentně je, když tam pacient stvrzuje, že byl seznámen s riziky nějaké léčby.
Olif
*

30.5.2013 23:10:09
Právě že to není klinické hodnocení (tam by byl informovaný souhlas), je to už schválený lék k léčbě nádorového onemocnění, kde musí být pacienti poučení o rizicích pro nenarozené dítě. Měla jsem pocit, že kdyby chtěli, aby to byl informovaný souhlas, tak by to tak pojmenovali rovnou, ale tady že chtějí jen jakýsi formulář, kde si lékař odškrtá, že na nic nezapomněl.
Ale manžel mi tu říká, že i tak se to asi bude jmenovat informovaný souhlas, tak nevím, asi ano...
* Liv
*

30.5.2013 22:35:27
olif,
to co tu popisuješ se česky opravdu jmenuje informovaný souhlas, včetně odškrtávání jednotlivých položek - překládáš něco pro klinické hodnocení?
Olif
*

30.5.2013 22:00:53
Tuto nemá být úplně jako informovaný souhlas, ten se používá trocha v jiné souvislosti, tuto je formulář, kde je několik řádků, kde lékař s pacientem postupně odškrtávají, že o všech uvedených bodech byl pacient poučen, nakonec to pacient podepíše, jako potvrzení, že mu bylo opravdu všechno řečeno a pod ním to podepíše lékař, že mu vše vysvětlil a zodpověděl na všechny otázky.
Neumím to pořádně vysvětlit, tak spíš jako pocitově to není to stejné.
A navíc je to jen název formuláře, do textu k formuláři to opíšu, aby to znělo česky a srozumitelně, tady potřebuju jen nějaký krátký název...
Lassiesevrací
*

30.5.2013 21:37:09
To mi zní hrozně. To už spíš ten informovaný souhlas, to je přeci to samý. Zase překlad nemá být doslovný, ale má to mít hlavu a patu pro lidi, kteří daný jazyk používají. A u nás žádné ověření poučení nemáme...~d~
 Názory 110 z 6858  [Dalších 6848 >>]

Komerční sdělení

Všechna témata


(C) 1999-2013 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.

Zajimavé odkazy:
   Trápí Vás hemeroidy?   |   Výjimečně spolehlivé kuchyňské spotřebiče   |   Krásná dovolená v Černé Hoře se slevou.   |