Vítr z hor |
|
(22.7.2014 17:54:08) Prosím o pomoc s přeložením následujících výrazů tak, aby byly pochopitelné, avšak decentní – aby se daly použít do náboženské knihy. No a ideálně, aby to bylo něco, co se zároveň v češtině používá. Mám vygumováno a přepnuto na religionistiku... díky
hooking up shacking up one-night flings one flesh
|
Vítr z hor |
|
(22.7.2014 18:29:57) Ahoj Eeko, dík, napsal to jakýsi duchovní, takže lze předpokládat (doufat ), že tak trochu střílí od boku.
One flesh se údajně používá jako synonymum sexu, bude to zřejmě z USA. Takže ideálně potřebuju něco, co se ve stejné situaci používá u nás. Prostě něco, co taky znamená sex, jenže me nic mezi těmi citáty z Bible nenapadá.
|
|
Samarlu |
|
(22.7.2014 18:52:27) Vrznout si, souložit, pomilovat se, filipínkovat...jakej potřebuješ kontext? Jako když farář říká "nemá se jentak bohapustě š..at", ale chce říct slušnější sloveso, aby se babky nepohoršily?
|
|
Žžena |
|
(22.7.2014 19:22:38) Veveru, one flesh bude jedno tělo, ne? Jako při vstupu do manželství je pak muž a žena "jedno tělo, jedna duše".
|
Žžena |
|
(22.7.2014 19:24:18) No a když to vygooglíš, tak je to skutečně ono. Jedno tělo, být jedno tělo. Tj. konzumovat fyzickou stránku manželství/vztahu. Zrovna to není nějakej slang, to je naprosto klasickej a poměrně umírněnej náboženskej výraz pro tentononc
|
|
|
|