| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Názory k článku Jak se dítě stane bilingválnim?

 Celkem 92 názorů.
 withep 


Pěkná ukázka 

(13.12.2011 9:37:44)
Autorka sice výborně zvládá řadu cizích jazyků, ale ve svém mateřském, který i vyučuje, naseká tolik chyb. Nebo že by automatické opravy ve Wordu? Vzala si DAna, poradila jí sestra V POŘADNĚ, hovoří (kým čím) ŘEČI,... a ta interpunkce... ~k~
 Klára 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 10:19:19)
Taky mě to praštilo do očí. Pravděpodobně píše bez háčků a čárek. Pak to v redakci nějaký robot doplňuje. A na korektora nezbyly prachy ~:-D
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 10:32:45)
Mile maminky,

muj text byl "opraven" redakci. Poslala jsem ho pouze na ukazku, napsany "bez hacku a carek", a jelikoz redakce usoudila, ze se hodi, opravil ho kdosi automaticky.

Muzete byt bez obav, cestina mi ani po 43 letech, prozitych v cizine, nedela vubec zadne potize - na rozdil od mnohych jinych, ktere/ kteri okamzite kritizuji formu a obsah je ocividne nijak nezajima.
 czechchic 


Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 10:41:42)
Hm, hezky clanek- chyby mi nevadi, to pominu! Mam to podobne, Jitko.
Ziju v DK, manzel ze Syrie- s detmi mluvime dansky, cesky, arabsky. Zvladaji vse- rozumi vsemu, odpovidaji vetsinou v Danstine. Uz bych si nemohla predstavit se vratit do ceska, je u toho mnoho prekazek. Ale premyslime se prestehovat aspon na 1 rok do Egypta~t~
 makiva 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 11:10:47)
To je tady na Rodině normální:)) neustálé kritizování chyb. Asi tak trochu závidí...nic jiného v tom není :D
Mně se článek líbil moc a přiznávám "závidím" Vašim dětem. Hezký den Markéta
 Lili 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 11:25:20)
Mila Jitko,
dekuji za clanek, protoze o bilingvnich detech neni zas az tak moc informaci.
Ziju ve Francii, na dceru mluvim pouze cesky a jsem pysna na to, ze nyni, je ji 2,5 roku ma cj a fr zhruba na stejne urovni, komunikuje se mnou vyhradne v cestine a perfektne rozlisuje, ze na tatinka se musi obracet ve fr.
Navic jsem rada, ze se krasne domluvi s prarodici (z me strany), protoze ty francouzsky nevladnou.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:22:36)
Literatura v cestine moc neexistuje, doufam, ze moje knizka (mozna i pod jinym nazvem nez uvedenym) vyjde.

Pred par lety jsem nasla jednu publikaci, prelozenou z anglictiny. Autori Kanadani a vyzkum proveden s umyslem poradit rodicum anglicko-francouzskym (titul nemuzu na Internetu najit). Ovsem ta publikace byla spis pro ucitele a jine lingvisty, kteri pracuji s detmi z bilingvalnich rodin.
 Lili 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:26:54)
Jitko,
chtela jsem se zeptat, jestli jste deti ucila cist a psat v cestine a pokud ano, kdy jste zacala ?
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:43:02)
Zacala jsem, ale prestala jsem. Cestina je jazyk slozity, jak co se tyce gramatiky, tak pravopisu.

S ohledem na to, ze jsme nikdy neplanovali se do CR vratit a moje deti cesky nepotrebovaly ani cist, ani psat na to, aby zvladly skolu v CR, upustila jsem od toho. Male deti to bavi, ale cim jsou starsi, tim vyssi naroky na dite jsou kladeny. Skola na nejvyssim stadiu je narocna na cas, a pridavat jim ke stresu jeste cestinu jsem nepovazovala za vhodne. Proste jsem chtela, aby zvladly studia v tom jazyce, ve kterem budou studovat, a to je svedstina. Eventuelne danstina, ale to rovnez nebylo aktualni. Jelikoz jsem se sama doma ucila nekolik jazyku, usoudila jsem, ze kdyz cestinu nekdy budou potrebovat, maji zaklad: slovni zasobu a ruzne jine znalosti, ktere jim usnadni se naucit to, co budou potrebovat. Studium eventuelne zvladnou.

Deti Cechu, ktere jsou ucila cesky, na cestinu chodily z toho duvodu, aby si cestinu procvicovaly ke komunikaci s rodici a prarodici, aby se naucily neco o zemi svych rodicu, o kulture, historii a p. Svedsko tohle zavedlo v r. 1976 - deti cizincu maji pravo na vyuku materstiny svych rodicu a na vyuku svedstiny, jak jsem napsala v clanku. (Podle vyzkumu znalost materstiny podporuje schopnost se naucit dalsi jazyk.)

Ovsem na vyuku materstiny maji deti pravo jen jednu hodinu tydne, coz nestaci na vsechno, co je zapotrebi k zvladnuti jazyka, a krome toho existuji osnovy, ktere preferuji to ci ono. S vetsinou mych zaku jsme psali jen kratsi lehke texty, kdyz chodily na nizsi stadium, se starsimi jsem ctla vybrane lehci texty - slovni zasobu neni mozne rozvijet na urovni, na ktere jsou jejich vrstevnici na nejvyssim stadiu zakladni skoly v "rodne" zemi - doma mluvi s rodici bezne kazdodenni jazyk, zajimave texty na urovni jsou prilis tezke, "detske" texty je nezajimaji. Cili hodinu tydne jsme mluvili a diskutovali o CR / CSSR.

Jinak - obzvlast pro deti, ktere jsou mene nadane, je to dalsi moment stresu ke vsemu, co ve skole musi zvladnout. Cili opet - individuelne, dle potreby a schopnosti ditete.
 Lili 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:55:24)
Dekuji za odpoved.
Ja dceru budu hodne pravdepodobne gramatiku atd ucit, protoze si nejsem jista, zda nekdy nepujdeme zit do CR. Jsem na to zvedava, jestli nam to pujde. (mam vystudovanou bohemistiku vcetne ucitelske praxe, tak se uvidi :-)
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:28:21)
Chtela bych vsem podekovat za reakce, i kdyz kazdemu neodpovim osobne. Shrnute odpovidam v delsich textech. Doufam, ze najdete odpoved na to, co vas zajima.

Jestlize redakce bude mit zajem tema rozvinout, jsem ochotna napsat vic clanku, eventuelne dat k dispuzici kapitoly z meho manusu.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(14.12.2011 14:48:50)
Dva dalsi clanky jsem redaksi poslala.
 evule 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(15.12.2011 9:52:14)
Přesně tak, my jsme zažívali největší boje, když na mistrovství světa v hokeji při zápase ČR-Německo naše osmiletá dcera fandila Němcům :)

 Bersuka 


Re: Pěkná ukázka 

(28.12.2011 13:32:55)
Mila Lili,

i ja povazuji Jitcin clanek za dobrou podporu nas maminek, co vychovavame sve deti dvojjazycne. Ziji s manzelem v Nemecku a nase dcerka, stejne jako tvoje, vyrusta ve dvou svetovych jazycich. Se mnou mluvi vyhradne cesky, s tatinkem nemecky a ve 2,5 letech dokaze samostatne rozlisovat, s kym jakou reci mluvit. Kdyz jdeme na prochazku mluvi k lidem i detem tady nemecky a se mnou stale cesky. Jsem velmi rada, ze si velmi dobre rozumi s ceskym pribuzenstvem.

K tem chybam: No zivot v cizine se, chte nechte, podepise na materskem jazyce, na jeho forme a znalostech gramatiky atd. Nicmene i ve prospech druheho jazyka. Znam dost ceskych novin a casopisu, ve kterych se najde spousta jazykovych chyb a znam spoustu Cechu, kteri ani presto, ze stale ziji v rodne zemi, nemluvi/nepisi vzdy bez chyb.:) A co na tom? Takze, ja bych to brala trosku s nadhledem holky kritizovatelky a mozna se naucite byt k nam schovivavejsi. K vychove ke spisovne mluve nepatri jen gramatika, ale i vztah, ktery svym detem k nasi ceske kulture predavame.:)
 withep 


Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 11:37:13)
Jitko, nemusíš se hned čertit a opírat do protiútoku, stačí říct, že to zprznila redakce ~;). Diakritiku, budiž, ale tu interpunkci taky? ~k~

Jinak máš pravdu, obsah mě až tak nezaujal, nic moc zajímavého jsem se nedočetla a vlastně si z toho po dvou hodinách už ani moc nepamatuju. Jen že by měl rodič v cizí zemi mluvit na dítě svou řečí, to mi připadá triviální. A že by tvé děti nezvládly studovat v ČR česky na vysoké škole - proč jako? Po nějakém tom půlroce, roce si člověk jazyk doladí, zvládají to i ne-bilingvní cizinci a navíc hodně odborné literatury je v angličtině a dalších jazycích.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 11:55:13)
Myslim, ze clanek upoutal ty, ktere tema zajima. Kritika je na miste. Ovsem kritizovat nekoho za neco, co neni jeho vinou, na miste neni a je zapotrebi to uvest na pravou miru. Moje reakce byla celkem prirozena, vysvetleni taktez

Co se tyce interpunkce, uved, co povazujes za chybu.

 withep 


Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 14:51:39)
Jitko, moje kritika přece předcházela tvému vysvětlení ~;). Mně to jako úplně přirozená reakce nepřipadá, sama bych asi reagovala slovy "Omlouvám se za chyby..." nebo "Děkuju za upozornění...", ale budiž. Normálně na chyby nereaguju, ale když se objeví v článku, který píše v první osobě učitelka češtiny, tak to prostě praští do očí ~x~

Diakritika byla na některých místech opravena, stále chybí např. čárka v nadpisu. Interpunkce - čárky jsou tam, kde nemají být např.:

Učitelé tohoto předmětu mají jiné vzdělání, než učitelé švédštiny jako mateřštiny pro švédské děti.
Nejen, že se lehčeji naučí jazyky...
... proč mluvíme jinak, než ostatní...
... později získávání kamarádů při návštěvách u „nás“, a podobně.
Jestliže jsme jednou zvolili život v jiné zemi, než ČR
... aby preferovaly stejné věci, jako my...

 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 20:09:19)
Text muze opravit jen zodpovedny redaktor, ktery ho na stranku dal. Jakym zpusobem ho opravil nemohu nijak ovlivnit.


"Interpunkce - čárky jsou tam, kde nemají být např.:"

http://www.pravidla.cz/vice/clenici-znamenka/?kapitola=11

Velice podrobne informace o interpunkci.

Jinak - diskutuji OBSAH clanku - ktery te nijak nezajimal, jak ses sama vyjadrila.
 withep 


Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 21:04:43)
Odkaz obsahuje ta stejná pravidla, podle kterých jsou výše uvedené čárky špatně ~d~.

Jistě je zajímavější diskutovat obsah než formu. Jen jsem si myslela, že učitelka češtiny bude mít ambici psát správně česky, ale samozřejmě jsem se mohla zmýlit.

~3~
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 21:25:54)
Mne predevsim zaujal tvuj vypad ihned na uvod diskuze, ktery nazyvas v pozdejsim prispevku "kritikou". Uslo ti uplne, co v prispevku vlastne pisu - a to jak tema, tak co vlastne cela leta delam.Posleze mne vyzyvas, abych se omluvila.... Na miste by spis byla omluva z jine strany za zmineny vypad, ale o tu mi nijak nejde.

Jinak -jestlize si pravidla pozorne proctes, zjistis vselijake vyjimky.

Ovsem tohle je diskuze celkem mimo, ktera asi nikoho nijak nezajima.
 withep 


Re: Pěkná ukázka 

(14.12.2011 8:37:10)
Jitko, tebe ta mimoňská diskuse evidentně baví ~;). Proč to pořád někam šroubuješ? Můžeš tomu říkat výpad, já jsem prostě jen pozornila na chyby, které mě v kontextu takového článku překvapily. Slovo "kritika" (ještě předtím "kritizovat") jsi jako první použila ty. Stejně tak není pravda, že od tebe požaduju omluvu. Jen jsem uvedla, jak bych na tvém místě reagovala já, a tím by taková "diskuse" pravděpodobně skončila. Uvedené věty jsou špatně, ale vlastně to až tak nevadí, jsou i horší věci, třeba nedostatek sebekritiky a potřeba mít poslední slovo (ještě, prosím, něco připiš, ať ho nemám já ~k~).

 MM, 2 kluci 


Withep, já teda nevím... 

(14.12.2011 12:12:39)
... ale moc nechápu, proč se do autorky tak "navážíš", nebo jak to nazvat? ~a~
Vždyť jindy taková nejsi ~d~, přijdeš mi vždycky taková v pohodě, navíc s rozumnými názory na řadu věcí... ~x~~d~

OK, ty chyby tam byly, ale takhle na tom rajtovat, já nevím... To děláš u všech článků, kde najdeš chybu? Horší mi přijdou články, kde jsou chyby a navíc obsah je víceméně o ničem - a že jich není málo, zrovna zde na Rodině, bohužel... ~:(

Tady je alespoň zajímavé téma a zajímavá diskuse k němu, což rozhodně není k zahození ~x~!
 Ivulle 


Re: Pěkná ukázka 

(29.12.2011 14:57:46)
Jitko,
musím se zastat Withep, ty čárky tam opravdu nemají být a mně to mimochodem vadí taky.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(29.12.2011 23:49:52)
Samozrejme, ze opravnena kritika je na miste.
Ne vsechny pisatelkou uvedene chyby v interpunkci jsou chyby, viz http://www.pravidla.cz/vice/clenici-znamenka/?kapitola=11

Jinak:
Predpokladala jsem, ze zde uvedene prispevky se ctou kvuli obsahu, ktery proste nekoho zajima a jine opet ne. Ne proto, aby ctenarky se zanicenim diskutovaly gramaticke chyby (v tom pripade by nebylo na skodu zacit u sebe).

Cestina mi ani po temer pul stoleti zivota v jine zemi nedela zadne potize. Nektera pravopisna pravidla behem te doby jsou pozmenena, tak jako i v jinych jazycich.

Pokud nekomu tak vadi, ze jsem kdysi ucila cestinu, a to jeste k tomu uplne jinym zpusobem, s durazem na uplne jine veci, nez jak se uci cestina v CR, s tim proste nic nenadelam. Celkem je to uplne mimo.

Clanky, ktere Rodina uverejnila, pojednavaji o necem, co nezajima kazdeho - a kdyz mne neco nezajima, tak to proste nectu, a je po problemu.
 Bersuka 


Re: Pěkná ukázka 

(30.12.2011 15:45:24)
Mila Jitko,

je skvele, ze se timto zpusobem snazis povzbudit vsechny maminky, ktere vychovavaji sve deti vicejazycne, popr. jeste k tomu ziji v zahranici a maji tudiz nelehky ukol, poprat se se vsemi tlaky, ktere na ne vicejazycna vychova vyviji. Psala jsem 28.12. odpoved Lili, mozna by si ji vsechny tve kritizovatelky mohly precist. Dle meho nazoru se nemas zac omlouvat, vzdyt jsi nikomu nic neudelala. Vsechny damy, slecny a pani, kterym se jakymkoliv zpusobem nezamlouva forma tveho psani, na svuj nazor maji pravo, ale mely by si take laskave uvedomit, ze je to pouze jejich nazor, a nesnazit se ti ho vnucovat. Jak jsem jiz uvedla v moji odpovedi Lili, nezalezi jen na "perfektni" forme jazyka, kterou v realnem zivote povazuji za urcitou formu iluze, nybrz predevsim na vztahu, k jakemu jsou deti k te dane reci ci kulture vedeny. Kazdy z nas v zivote dela chyby, kazdy! Na to mame pravo. Takze souhlasim s tebou, Jitko, a preji/preju :D ti "viel Spass" do dalsiho psani (jak se tady u nas rika spravne cesky :)).
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(31.12.2011 0:30:35)
Mila Bersulko,

dekuji za pekny prispevek.

Diskuze mne bavi. Ruzne poznamky, ktere se nijak netykaji temata, mi nijak nevadi. Muj nazor je, ze kdyz nemam co rict, do diskuze se nepletu. Kdyz mne tema nezajima, nepokracuju ve cteni. Rozhodne se nesoustreduju na hledani chyb, a obzvlast ne, kdyz je sama delam, aniz bych si to uvedomila. Ale lidi jsou ruzni.

Tohle tema mne uz leta zajima. Nejen, jak se kdo uci nejaky jazyk, ale hlavne to, co uceni a zivot v nove zemi vubec usnadnuje. Ve sve svedske knizce pro ucitele svedstiny jako druheho jazyka jsem napsala par kapitol o tom, jak KULTURA puvodni i nove zeme usnadnuje nebo znemoznuje lidem / i detem se naucit druhy jazyk na takovou uroven, kterou potrebuji, aby se v nove zemi uspesne prizpusobili. Na tehle (a i jinych diskuzich na ceskych forech) diskuzi mne zaujalo neco, co napr. Svedi nedelaji, rozhodne ne v takove mire, jako my Cesi: namisto diskutovani temata, vymeny nazoru a hlavne snahy najit nejaky spolecny bod, na kterem se shodneme (ve svedstine pro to existuje i slovo, ktere v cestine musime vysvetlit celou vetou) se pustit do osoby diskutujiciho a tema uplne minout. Tohle se da casto vyuzit, ale zrovna tak casto si tim clovek nadela vic potizi, nez by chtel.

I tohle se povazuje za nedostatecnou znalost jazyka. Ono je totiz tezke rozpoznat, jestli to ucastnik diskuze v novem jazyce dela proto, ze ma takove jazykove nedostatky, ze nerozumi, o cem je rec, nebo proto, ze je zvykly takhle diskutovat. To pak rozhodne novy zivot v nove zemi nijak neulehci, a my Cesi si stezujeme na to, jak je tezke ziskat nove pratele, rodile mluvci v te ktere zemi.

To jen na okraj, tebe se to rozhodne netyka.
 Ivulle 


Re: Pěkná ukázka 

(2.1.2012 20:55:06)
Ať je obsah sebelepší, mě chyby v pravopisu ruší.
Je mi jedno, jestli je dělá učitelka češtiny nebo někdo jiný.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 12:12:45)
Jinak nevim, proc reagovat na neco, co mne nezajima? Kdo nezije v jine zemi a nesetka se s problemem, jakou reci vlastne na dite mluvit, aby pozdeji zvladlo skolu a tak dale, tenhle problem nepochopi. Vselijaci experti ve skolach davaji rodicum vselijake rady, ktere obvykle nejsou na miste a nic neresi.

Zvladnout rec na nejakou uroven znamena ruzne urovne. Kdyz potrebuju umet nejakou rec, abych zvladla kazdodenni zivot, vubec to neznamena, ze mi jazyk staci na to, abych mohla zastavat nejakou praci na takove urovni, ktera by odpovidala memu vzdelani z vlastni zeme. Tohle prevazna vetsina lidi vubec nechape - profesionalni nuance v jazyce se ve skole nevyucuji.

Aby dite zvladlo skolu, na to potrebuje jiny jazyk, nez ten, kterym doma mluvi. Tomu se rika "akademicka uroven", i kdyz slovo "akademicky" ma prakticky jiny vyznam. Dite potrebuje zvladnou nuance a abstraktni pojmy, ktere doma prakticky nijak nepotrebuje, protoze nema zapotrebi na takove urovni s rodici diskutovat.

Takovy "jazyk" se dite uci prevazne ve skole a rovnez od sveho okoli - pomoci masmedii, ctenim krasne literatury, casopisu na vyssi urovni atd atd. Tohle vse obsahuje vyrazy a pojmy, se kterymi se doma bezne nesetka - to se tyka jak jazyka, kterym mluvi rodice, tak jazyka zeme, ve ktere zije. Jazyk proste je ovlivnovan vsim kolem - a tudiz deti, ktere vyrustaji v jinem prostredi, nez kde se mluvi bezne materstinou rodicu, obvykle potrebuji urcitou dobu, aby jazyk zvladly. Jak tento jazyk zvladnou cizinci, studujici v CR, je rovnez diskutabilni.

Predpokladam, ze moje deti by studia zvladly - ale nebylo toho nijak zapotrebi. Obzvlast s ohledem na to, ze by eventuelne studia byla delsi o tu dobu, kterou by na nauceni akademicke cestiny potrebovaly. Kdyz uz pominu to, co studovaly, a diplom, pokud ten smer v CR existuje, by ani nebyl s ohledem na vselijaka mezinarodni pravidla uznan (coz samozrejme je opet jina vec a nema s diskuzi nic spolecneho). Jelikoz cestinu ve svych povolani vubec nepotrebuji, nebylo to nutne. Ten cas je vhodnejsi pouzit na studium anglictiny, coz take udelaly, protoze v jejich povolani je anglictina mezinarodne pouzivanym jazykem.

 Eva a 2 děti 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 22:20:20)
Mám kamarádku ve Stockholmu, ona je Češka, manžel je Švéd a mají moc šikovnou holčičku, která chodí do anglické školky od asi 18-ti měsíců a nyní umí 3 jazyky ve 4 letech. Rodiče spolu mluví doma anglicky. Tak věřím, že to funguje. Škoda, že u nás jsou anglické školky tak nedostupné. Taky bych tam dítko dala.
 H 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 23:04:37)
Evo a jak mluvi na tu holcicku kdyz jsou vsichni pohromade? Taky anglicky nebo i kdyz jsou spolu prisne dodrzuji pravidlo ze na ni maminka mluvi jen cesky a tatinek svedsky?
Ja se s partnerem bavim anglicky a na dcerku mluvim cesky. Nekdy mi to ovsem ujede a i na ni mluvim anglicky ... asi je to chyba.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 23:17:21)
Tohle se taky stava problemem.

Jak na dite mluvit v pritomnosti ostatnich, kteri rec neovladaji.

Muze se to resit tak, ze s ditetem mluvime konsekventne svym jazykem a ostatnim prekladame - otci, rodine. Samozrejme je to narocne a unavne. Ale okoli si postupne zvykne. Kamaradi mych deti se ze zacatku pozastavovali, proc nemluvim s nasimi detmi stejne, jako s nimi, a po kratke dobe uz ani nemeli zajem o preklad - nijak se jich to obvykle ani netykalo. Tatinkovi vzdycky nekdo vysvetlil, ocem mluvime. Tchyne mluvila zakernym danskym dialektem, ktery je tezko srozumitelny, takze brzy pochopila, ze nejake rozsahle konversace se mnou a s detmi nebudou - dialekt se lisi od dialektu v okoli Kodane a ani jeji kodansky zet ji nerozumel a ona jemu taky ne. Takze problemy s pribuzenstvem byly vyreseny.

Tohle si musi kazda rodina rozhodnout sama. Jestli ma "privdana" maminka odvahu a moznost, pochopeni u rodiny sveho partnera, muze si stat na svem a s ditetem cesky mluvit. Obvykle to ale neni nijak jednoduche, tchyne rady "resi" a maji nazory, ktere nejsou nicim podlozene, a mlada maminka pro klid v rodine radeji ustoupi. Konfliktu na jinem poli muze zazit i tak dost.
 marequina 


Re: Pěkná ukázka 

(20.12.2011 10:52:04)
Dekuji za clanecek, take vychovavam sve dve deti ve dvou jazycich a kazdy clanecek tykajici se tohoto tematu je pro me velmi prinosny. Souhlasim naprosto s tim, ze v zadnem pripade neni jednoduche udrzet oba jazyky na stejne urovni a celit pri tom tlaku okoli. Ja mam stesti, ze rodina meho muze zazila uz jednu zkusenost s druhym jazykem v rodine, takze mam jejich velkou podporu.~g~
 Eva a 2 děti 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(15.12.2011 0:50:07)
Nejsem si jistá, jestli na ni kamarádka mluví důsledně česky. Když jsme se viděli naposledy, tak to bylo v ČR a bez tatínka, mluvila jen česky. Holčička byla upovídaná, občas přešla do Švédštiny a to vždy když zavzpomínala na tatínka a mluvila o něm a kamarádka ji opravila, aby mluvila česky, že nerozumíme. Myslím, že kamarádka se snaží být důsledná. Holčička mluví česky moc hezky (lépe než jak můj syn uměl česky v tomto věku).
Když bylo synovi 4 roky byli jsme rok v Rusku a měli jsme i ruskou chůvu a školku, ale většinou byl syn pod českým vlivem. Přesto se stalo to, že za pár měsíců míchal jazyky (hlavně ruskou gramatiku a sem tam i nějaké ruské slovo do češtiny), rusky se naučil max. 2-3 slovné věty... takže neuměl pořádně ani jeden jazyk. Pak po návratu RJ kompletně během půl roku zapomněl. Ale nějakou dobu zdravil v české školce rusky a nebo vůbec ne, protože "nevěděl" jak. Myslím, že moje dítě by 3 jazyky "nepobralo".
 evule 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(14.12.2011 7:43:49)
"by měl rodič v cizí zemi mluvit na dítě svou řečí, to mi připadá triviální"
Tak to může být skutečně triviální pro tebe, pokud máš českého manžela a žiješ v Česku. Když ale naopak máš manžela cizince, žiješ v cizí zemi, nejsi v každodenním kontaktu s češtinou, tvoje dítě ti tvrdošíjně odpovídá jazykem, který zná ze školky/školy a dokonce tě prosí, abys na něj česky nemluvila před jeho kamarády, protože nechce být jiný než ostatní, tak mluvit na dítě stále svou rodnou řečí zdaleka tak triviální není a vyžaduje to hodně vůle. Myslím, že pro mnoho takových rodičů by bylo jednodušší ustoupit a mluvit jazykem země, ve které žijí. Proto potřebují podporu například ve formě takových článků.
 MM, 2 kluci 


To "triviální" je asi míněno ve smyslu... 

(14.12.2011 12:17:36)
... že je všeobecně známo, že by se to pokud možno tak dělat mělo (tedy mluvit důsledně svým jazykem).

To vůbec neznamená že je to v praxi lehké! Přesně jak píšeš, rodiče jsou často pod tlakem i ze strany vlastních dětí, aby svým jazykem nemluvili, a je dobré když má člověk jistotu, proč to dělá a chce v tom setrvat. Ony i ty děti to časem ocení, ale tou "konformistickou" fází, kdy chtějí být jako všichni, splynout s davem stlůj co stůj, tu mají snad všechny. I já si pamatuju jak jsme se ségrou jednu dobu nechtěly mluvit česky a bylo nám až trapné, když u nás byli babička s dědečkem a promluvili, když jsme měli na návštěvě třeba kamarádku... ~f~ Ale už o několik málo let později je člověk už naopak hrdý na cokoliv, ci má a umí navíc... ~j~ ~z~
 Jitka Jensen 
  • 

Re: To "triviální" je asi míněno ve smyslu... 

(14.12.2011 14:47:01)
Naprosty souhlas.

Mluvit s detmi nejakym jazykem znamena nejen je jazyk ucit, ale plno dalsich "komplikaci".

Dite zije v jine spolecnosti a je nuceno se prizpusobit jinym zpusobem, nez dospely. Mluvit nejaky jazyk ma vzdycky nejake konsekvence. Jak tu jedna maminka psala, ze si s ditetem druhe deti nehraji, ze je vystaveno ruznym posmeskum, nekdy i sikane. Ne vsecky deti jsou tak silne, aby detske spolecnosti odolaly. V pubetalni veku se za rodice dost casto stydi a nechteji se ukazovat v jejich spolecnosti, coz je celkem v tom veku normalni, ale tady prijdou jeste dalsi konsekvence - jejich rodice se lisi od druhych rodicu ruznym zpusobem a hlavne tim, ze bud mluvi napr. cesky, nebo jazyk nezvladaji, nebo maji silny prizvuk. Kdyz to my jako rodice nechapeme, vystavujeme deti ruznym problemum - deti se skole a ruznym aktivitam tezko vyhnou, musi se se vsim nejak vyporadat a jeste k tomu maji pocit, ze ani doma rodice nechapou.
 Motýlice 


Re: Téma: MŠ Benešovská resp. Hradešínská , Praha 10 -zkušenosti, spokojenost děti - smazáno-proč? 

(15.12.2011 14:54:34)
Smazáno tema : MŠ Benešovská, Hradešínská, Praha 10 - zkušenosti, spokojenost dětí- proč?
To tema bylo pro mne docela důležité, když uvažuji se někam stěhovat, neznám to tam, je to nevelké území, tak mi přijde na místě se nějak informovat, když jiné zdroje informací mi přijdou nedostatečné?
Jaký byl důvod v tomto případě?
 kili 
  • 

Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 11:42:38)
je to zajímavý článek o zajímavé věci, velmi dobře napsaný. Místní kritičky gramatiky by si sice měly prvně zamést před svými prahy, ale toho schopny nejsou, nevšímejte si jejich malomyslných invektiv, mají je jako koníčka.
 sona 
  • 

děkuji 

(19.12.2011 12:58:28)
Milá paní Jensen, děkuji Vám za pěkný článek. Velice mě povzbudil. Děkuji, že jste se podělila o své zkušenosti. Přeji Vám Boží požehnání.
 mil007 


Re: Pěkná ukázka 

(13.12.2011 10:36:10)
Ale no tááák ~;). Myslím,že článek je zajímavý a není teřaba od obsahu článku odvracet pozornost vyhledáváním chyb.
 Bersuka 


Re: Pěkná ukázka 

(28.12.2011 15:43:14)
Proc jsi tak prisna? Jeste nikdy jsi neudelala chybu? Vychovavas dite dvojjazycne?
 pet + A+D+G+J+M 


opoždění řeči ? 

(13.12.2011 11:30:33)
Jak je to s případným zpožděním řeči? V naší rodině se naši kluci dost brzdí, doma mluvíme česky, přes den jsou ve francouzských školkách/jeslích. Nejstarší (nyní 4,5) nyní jakž-takž zvládá češtinu i francouzštinu, co v září přestoupil do české třídy, FR vázne, ale nejmladší 2-letý stále ne a ne mluvit .. občas z něj vypadne slovo, ale to je vyjímka.
 nordica 


Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 11:37:04)
Autorce děkuji za zajímavý článek - potvrzuje to, co jsem zažila se synem. Žili jsme v Dánsku, já na něj mluvila česky - naprosto bez výjimky- otec dánsky a s manželem jsme spolu komunikovali anglicky. Je pravda, že syn začal plynule mluvit trochu později, než ostatní děti, zato ale bez problémů v češtině i v dánštině.(a dodnes mluví až moc~b~ Angličtinu dohnal po návratu do Čech. Autorka má pravdu, že děti získají jiný přístup k jazykům, protože - co si budeme namlouvat - v dětství se vše učí snadno. Přispěvatelce nade mnou bych chtěla říct, at´nemá strach z opožděného nástupu řeči, děti se najednou "rozmluví" prakticky ze dne na den.
 czechchic 


Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 11:40:37)
myslim, ze je tohle individualni... Ja na dceru pouze cesky, s manzelem pouze dansky- on nekdy na dceru arabsky a nekdy dansky!!
Dcera do svych 4 let cestine perfekte rozumela, ale mluvit nechtela- jen perfektne dansky, vzdy odpovidala dansky nebo arabsky i me, i kdyz jsem se treba ptala cesky!!! Ale to asi proto, jelikoz ona vedela, ze proste maminka rozumi tak jako tak~d~
 Jitka Jensen 
  • 

Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 11:49:50)
Rozvoj jazyka je individualni i pro deti, ktere ziji jen v jednojazycnem prostredi. Nektere mluvi brzy a hodne, jine pozde a malo (v tom pripade je vhodne kontaktovat "experty" - logopeda, psychologa ap., aby se zjistilo, v cem to je. To je ale bezne tak kolem 3 roku. Kolem 4 let by dite melo mit vybudovanou "gramatickou zakladnu".

V nekterych publikacich starsiho data lingviste pisou, ze deti, ktere vyrustaji v prostredi, ve kterem se mluvi nekolika jazyky, zacinaji mluvit pozdeji, nez deti z jednojazycnych prostredi. Novejsi vyzkumy to popiraji. Dle me zkusenosti spis deti zacinaji mluvit driv - ale jak receno, je to individualni. 2 roky neni zas tak "vysoky" vek na to, aby dite plynne mluvilo, obvykle maji slovni zasobu, kterou zacinaji spojovat do kratickych vet, jine deti opet spojuji slov vic. Dulezite je samozrejme dite v mluveni ruznym zpusobem podporovat - povidat si s nim, cist, vypravet a klast otazky a podobne. Srovnavat sourozence je take osidne - na starsiho mivame vic casu, mladsi dite se obvykle take spoleha na to, ze starsi sourozenec "vyridi", co je potreba, rodice jsou vic zvykli chapat, co dite chce, a dite se zas tolik nesnazi to vykomunikovat. Opet - individualni, neplati to pro kazde.

V bilingvalnich rodinach je take zajimave, ze mladsi deti mluvi materstinou hur, nez starsi, nektere vubec ne. Vedi, ze jim okoli rozumi, tak se tolik nenamahaji. I vic michaji jazyky, nez nejstarsi. Nektere proste mluvi jen jednim jazykem, druhy ovladaji pasivne, ale nepouzivaji, az kdyz prijdou na to, ze je to z nejakeho duvodu vyhodne.

Jestli bude zajem, muzu pokracovat v zasilani clanku na toto tema.
 Martina 
  • 

Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 12:02:28)
To téma je moc zajímavé a osobně bych si další články přečetla moc ráda. Díky!
 pet + A+D+G+J+M 


Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 12:09:09)
určitě napište, moc to uvítám!
Děkuji také všem za jejich odpovědi.
 nordica 


Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 12:53:00)
I když mám syna již dospělého, tohle téma mne stále zajímá - i zpětně. Uvítám autorčiny ev. další články. A obecně - když mne téma nezajímá, tak článek a diskuzi nečtu, místo, abych do autorky a tématu rýpala. Mne zase nezajímá alternativní výchova, takže jednoduše nebudu k tomu tématu diskutovat. Dotyčná, které se to týká, má zjevně potřebu vyjadřovat se vždy a ke všemu.
 MM, 2 kluci 


Jitko, to ohl. těch mladších dětí... 

(13.12.2011 13:34:11)
... mě zaujalo - jak píšeš:

"V bilingvalnich rodinach je take zajimave, ze mladsi deti mluvi materstinou hur, nez starsi, nektere vubec ne. Vedi, ze jim okoli rozumi, tak se tolik nenamahaji. I vic michaji jazyky, nez nejstarsi. Nektere proste mluvi jen jednim jazykem, druhy ovladaji pasivne, ale nepouzivaji, az kdyz prijdou na to, ze je to z nejakeho duvodu vyhodne."

No u nás to tak je, ale upřímně řečeno tomu zrovna v našem případě moc nerozumím... Jak jsem psala někde níže, já sama jsem už dvojjazyčná (ČJ-NJ) a tím pádem nepřipadá v úvahu, abychh s dětmi mluvila jen jedním jazykem (když mám přece dva). Problém je ale ten, že čeština pak převládá a s tou dvojjayčností to jaksi vázne... Když byli kluci malí, bylai mi bližší čeština, němčina se mi při mluvení na miminka tak nějak příčila, pořádně jsem s ní začala až když bylo staršímu tak přes dva roky. To se zrovna narodil mladší. No a tím pádem vlastně němčiny slyšel od mališka víc, byť mimochodem, když jsme třeba šli na nějakou NJ akci pro malé děti, nebo jsem sama něco zorganizovala. Když mladšímu bylao asi 2 a půl. brala jsem ho i sebou do bilingvní školky, kde jsem jednu dobu vypomáhala - a kde jsem mluvila jen německy. Tak nerozumím tomu, proč mladším dnes rozumi německy (zdánlivě????) hůř a je méně ochotný mluvit...? ~d~ Čekala bych to nastejno nebo spíš naopak...

 Jitka Jensen 
  • 

Re: Jitko, to ohl. těch mladších dětí... 

(13.12.2011 13:53:59)
Na to odpovedet neumim - v praxi to tak nejak je, ale proc?

Moje vlastni deti mluvi priblizne stejne dobre jazyky, kterymi se dorozumivaji. Jeste dneska spolu tady doma mluvi cesky (i kdyz uz ted tech jazyku doma mame jeste vic), a pak reknou stejnou vec tim kterym jazykem tomu kteremu partnerovi. I do telefonu sobe navzajem odpovidaji cesky. Zrejme zvyk.

Tenhle problem mne zaujal kdysi pred davnymi lety, kdy jsem zila rok v Australii. Deti ceskych rodicu mluvily ruzne dobre cesky a nebo i vubec ne. Kdyz se mi narodila nejstarsi dcera, vzpomnela jsem si na to, jak nejmladsi dite v jedne ceske rodine dostavalo hystericke zachvaty, kdyz slyselo cestinu, valelo se po zemi a kricelo. Tedy maminka to vysvetlila timto zpusobem, kdyz jsem se ptala, proc s dcerkou nemluvi cesky a s ostatnimi ano.

Od te doby jsem zadne dite, ktere by takhle reagovalo, nepotkala, a pracovala jsem s par stovkami deti cizincu z ruznych zemi. Ale cim mladsi dite, tim horsi OBA jazyky. Hledala jsem nejake vyzkumy, proc to tak je, ale nenasla jsem nic, kde by se nekdo timhle zabyval. Moje teorie je, ze rodice si neuvedomi, ze pres to, ze mladsimu venuji plno casu, s nim mluvi min, nez s tim nejstarsim, kdyz byl jedinacek. Dite si take zvykne, ze prakticky muze michat, jak chce, ze mu doma stejne kazdy rozumi. Rodina uz ma take o neco delsi dobu "rodinny jazyk" - a to i jednojazycna, vime, kdo jsme, co potrebujeme, mame podobnou slovni zasobu a vime to i beze slov. Male deti jsou vnimave, a my zapominame, co to starsi vlastne umelo ve stejnem veku - tak nejak. Rodina se meni.

Ale postupem casu a ruznou stimulaci se to vyrovnava.

Napr. Moje nejstarsi mluvila plynne cesky a dansky ve 2 letech. Svedsky rozumela a mela urcitou slovni zasobu, ale prakticky s ni svedsky mluvili jen mi pratele. Na anglictinu casto reagovala, ale nam neprislo na mysl, ze vubec neco rozumi, nikdo s ni anglicky nemluvit a prislo nam to jako velke prekvapeni, kdyz v 5 letech pratele Holandani s ni konverzovali anglicky a mysleli, ze jsme ji anglicky cilevedome ucili.

Ale s moji maminkou, ktera umela jen cesky, mluvila konsekvente svedsky. Byla zvykla, ze cesky mluvim jen ja, nikdo jiny prece cesky neumi, tak ji "prekladala" do svedstiny ve 2 letech to, co jsme ja a ona probiraly. Ze cesky mluvi i jini lide, na to prisla o dovolene v Praze, kdyz ji bylo tak 2 a pul.

Mladsi dcera je o 2 roky mladsi. Rozmluvila se brzy, stejne jazyky a stejnym zpusobem, jako nejstarsi. Ale kdzy prijela babicka, mluvila s ni konsekvente bez problemu cesky, vubec neprosla tim stadiem jako nejstarsi. To jsem uz pracovala jako ucitelka cestiny a dcerky se mnou chodily na hodiny. Tak si proste vsimla, ze cesky mluvi i jini lide.

Takze na tvou otazku mam jen teorii - cira nahoda? Nebo neco, co si clovek neuvedomuje, a co ma na dite vliv? Coz byva priblizne podobne v kazde rodine s vice detmi?
 němkyně 
  • 

Re: 

(14.12.2011 14:00:43)
"V bilingvalnich rodinach je take zajimave, ze mladsi deti mluvi materstinou hur, nez starsi, nektere vubec ne."

Ehm, co je míněno "mateřštinou" bilingvních dětí? Bilingvní děti jsou ex definitione ty, které mají dva jazyky na úrovni mateřského, jak tedy odlišit jednu "mateřštinu"? (Mmch xistuje dokonce pojetí bilingvismu jako "mateřského jazyka" - krátké shrnutí např. zde
http://www.pediastaff.com/resources-bilingualism-as-a-first-language--december-2009).

 evule 
  • 

Re: Re: 

(14.12.2011 14:22:58)
tipla bych si, že za mateřštinu je považován jazyk, kterým na ně mluví jejich matka :-)
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Re: 

(14.12.2011 14:40:59)
http://books.google.se/books?hl=sv&lr=&id=VqGpxZ9pDRgC&oi=fnd&pg=PA1&dq=bilingualism&ots=AOpemGzhde&sig=dpfO6-752UPIje-SgWqDSwZOSH8&redir_esc=y#v=onepage&q=bilingualism&f=false

Definice bilingvalismu se lisi. V zadne definici jsem behem doby, co se zajimam o vyvoj jazyka deti v bilingvalnim prostredi, nenasla, ze by se jednalo o „nekolik materstin“, ale v kostce o zvladnuti dvou az nekolika jazyku pro ruzne potreby a NA RUZNE UROVNI. (Webb uvadim na stranku, kde se to ponekud vice rozvadi.)

Deti z rodin, kde rodice mluvi stejnym jazykem, maji stejnou „materstinu“. Dalsi jazyky se uci ruznym zpusobem, preferovane na uroven „materstiny“, ale s vice mene dost rozdilnym vysledkem.

Deti z rodin, kde rodice mluvi ruznymi jazyky, take vyvijeji schopnost temi jazyky mluvit ruznym zpusobem a na ruzne urovni. Jednim obvykle mluvi lepe nez druhym (obvykle jazykem toho rodice, ktery s nimi travi nejvic casu v utlem detstvi). Pro zjednoduseni v diskuzi jsem pouzila vyraz materstina. Proste mladsi deti mohou odmitat OBE materstiny, na jakekoli urovni, a preferovat jazyk zeme, kde ziji / toho rodice, ktery z te zeme pochazi.

Diskuze je s ceskymi maminkami, ktere povazuji obvykle za svou materstinu cestinu a maji zajem, jak zde rovnez jasne vyplyva, aby se jejich deti cestinu naucily.

Tudiz ”materstinou” nazyvam jejich matersky jazyk = cestinu.
 Lili 
  • 

Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 12:22:05)
Pet,
to je individualni.
Moje dcera mluvi cesky na zhruba stejne urovni, jako jeji vrstevnici v CR (je ji 2,5). Byla jsem spis prekvapena, ze se rozmluvila tak brzy.
Kamaradky dcerka je ve stejne situaci jako moje a ted, ve dvou letech, nemluvi vubec.
 Vítr z hor 


Re: opoždění řeči ? 

(13.12.2011 14:43:42)
Je to velmi individuální, vůbec si nejsem jista, že to má co dělat s dvojjazyčností.
Hlavně nepodnikejte žádná unáhlená řešení, dejte tomu čas. Byla by škoda třeba mladšímu dítěti sebrat druhý jazyk, protože se dost rychle nechytlo. Znám hodně bi-, trilingvních dětí a vím jen o jednom případu, kdy kvůli poruše lékaři doporučili přejít u jednoho z dětí na monolingvismus.

Pozdní nástup řeči se též předpokládá u dvojčat, ale taky to není pravidlo. Moje bilingvní dvojčata mluví jak rádio od velmi ranného věku, přestože měla paralelně vyvinutou takzvanou "řeč dvojčat" (některá slova jsme se od nich naučili i my ~;) ), ale i u nich jsou indiviuální rozdíly. Jedna je povahou introvert (což má velký vliv na rozvoj řeči obecně), mluví méně a dodnes (3,5 roku) se u ní objevují agramatismy.
Mezi vrstevníky je i tak lehce nadprůměrná.
Druhá se ve svém hlavním jazyce zcela vyrovná o 2 roky starším dětem.
Jejich druhý jazyk holt na "akademické" úrovni nebude, ale domluví se úplně v pohodě, knížkám i filmům ve všech možných variantách řeči či výslovnosti rozumí bezvadně.
Ze sportovních důvodů (bo je to baví) zkoušejí třetí jazyk, trochu již začínají rozumět, počítají a vymrsknou pár písniček.


 Jana 
  • 

Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 12:44:56)
Ziju v Nemecku, manzel Nemec.
Dceri je 5 1/4 let.

Jeste ve 4 mluvila fantasticky cesky - pri navsteve v Cechach a srovnani s vrstevniky anebo i starsimi detmi byla uzasna (lidi chvalili a pak neverili, ze nezije v Cechach).

No a po navratu se to najednou zlomilo.

Prestala se mnou mluvit cesky - sice rozumi a ja nepovolim (:-))- ja na ni jen (!) cesky ale ona odpovida jen v nemcine.
Ze zacatku jsem ji prudila:
"Jak se to rekne cesky, nerozumim ti!", jenze delat tohle po KAZDE vete - po par dnech mi dosla sila...

No a ted uz ma divnou vyslovnost i v tech jednoduchych slovech, neumi sama rict skoro zadnou vetu...

Ve skolce je od 3 let (presne) asi 6 hodin denne.
Je to Waldorfska skolka kde hodne zpivaji a vypraveji.
Na navstevu Cech to v dohledne dobe nevypada.
Ach jo.

A ted "Babo rad". ;-)
 Lili 
  • 

Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 12:58:14)
Jano,
tak to me nestras. Holka je mensi, nez Tvoje dcera, ale zatim cestinu vali.
Ted ji zase necham po Vanocich na 14 dnu u nasich v CR, to se vzdycky hodne posune. Do budoucna, az bude ve skolnim veku, jsem premyslela, ze bych ji napr. poslala na letni tabor v CR....

 MM, 2 kluci 


Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(13.12.2011 13:18:42)
... alespoň podle toho, co já vím. Děti i podle odborníků mají často fáze, kdy jim to jako moc nejde, alespoň navenek. Ake pokud ten jazyk slýchají dál (tedy ve Vašem případě - když na ní budeš dál mluvit česky a nepolevíš, bez ohledu jak bude odpovídat ona), tak se to může "zlomit" zase tím pozitivním směrem... Hodně lidí má podobnou zkušenost, opravdu.

Jinak pokud čteš v němčině, tak mohu doporučit knížku od dvojjazyčné autorky Elke Montanari "Mit zwei Sprachen gross werden". Má i webovou stránku a poradnu, sama jsem jí už kdysi ptala, velmi ochotně odpovídala... :-)

http://www.elke-montanari.de/


Jo a třeba zde je diskusní forum o vícejazyčné výchově...

http://www.rund-ums-baby.de/mehrsprachig/


Já osobně mám "problém" ten, že již dvojjazyčná jsem - což sice pro mě samozřejmě problém není (proto ty uvozovky ~;)), ale pro můj přístup a (ne-)důslednost při dvojjazyčné výchově mých děti bohužel ANO!

Důvod je ten, že když mám dva mateřské jazyky, nedokážu ani nechci mluvit jen jedním - cítila bych to jakési umělé omezení, jako že něco co ke mně patří, jaksi uměle "osekávám". Tudíž pro nás není schůdný ten nejvíce doporučovaný a odborníky nejvíce probádaný způsob dvojjazyčné výchovy, "OPOL" = "One Person - One Language". Tedy to, co děláte Vy - Ty mluvíš na díte jen česky, manžel jen německy a dítě se tak naučí oba jazyky. Je to nejjednodušší proto, že si dítě každého z Vás přiřadí k jednomu jazyku a ty znalosti si v hlavě podle toho i utřídí, nemá v tom pak zmatek. Vy tento model v podstatě máte, tak bych být Tebou v mluvení česky setrvala, bude to určitě OK ~;((! Výkyvy jsou normální.

Existují ale i další, méně známé způsoby - vhodné právě pro ty, kde to jednoznačné přižazení takto není možné. (Jako třeba u nás, ale jsou i jiné případy/konstelace...)
Třeba lze uplatnit model, že se mluví jedním jazykem jen v určité dny, nebo v určitých situacích... apod. - dítě pak nepřiřazuje jazyk k osobám, ale spíše k situacím...atd. Tyto způsoby paní Montanari v té knížce popisuje také, bere v potaz že život a situace, v jaké lidé vychovávají děti, jsou pestré a různorodé, že nejde aplikovat jakési jednotné "schéma X". To se mi na knížce líbí, že je prostě ze života. ~x~

Náš problém je, že sice používám oba své mateřské jazyky, tedy němčinu i češtinu - ale tím jak žijeme v ČR a do Německa se nedostaneme každou chvíli, tak ta čeština má přece jen převahu, nějak nevydržím či nedokážu tu němčinu používat víc, často to sklouzne vzhledem k prostředí zase k češtine ~:(, ta je prostě dominantní. A/nebo já nedůsledná... Navíc děti to od mámy tak neberou, jako když jsme třeba v Německu nebo jsou někde kde s nimi mluví NJ někdo jiný, tak to jde mnohem líp než se mnou - u mně to spíš trochu bojkotují... ~d~
Snažím(e) se vyhledávat různé aktivity pro děti v němčině, kluci chodili i na NJ kroužky nebo jsem sama něco iniciovalla, teď uvažuji o nečem jako "německá družina" 1-2 týdně, možná tu něco takové vznikne, ale zatím je to nejisté... Ale stejně to u nás není jaksi "ono". ~a~

Zajímalo by mě, jak to mají ti/ty z Vás, kteří/které jsou také biligvní? Jak to zvládáte?

Prostě narážím(e) na to, že jazyk není jen jakýsi mechanický prostředek na předávání informací, má i významnou citovou a vztahovou složku - a třeba zjištuji i to, že v různých fázích je mi jeden či druhý jazyk bližší.... Třeba když byli kluci malí (mimonka, malá batolata), vyloženě se mi přícilo mluvit s nimi německy, čeština mi přišla mnohem něžnější, bezprostřednější... ~s~ A jak pak rostli, tak mi to pak už šlo, němčina byla čím dál tím víc OK i pocitově. (Sama jsem celé dětsví stávila v Německu, ale když jsem byla miminko, naši se mnou mluvili v podstatě výlučně česky, až později nastal vliv německého prostředí - tak to třeba souvisí, že mám z útlého věku citově zafixovanou češtinu a až potom němčinu?)

Díky předem za odezvy ~x~!




 Jitka Jensen 
  • 

Re: Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(13.12.2011 13:32:41)
Naprosty souhlas.

Proste ta individualita - to se v zadne publikaci clovek nedocte. Pravidla a pravidla - zadny clovek nezije stejne a nenachazi se ve stejne situaci, nema stejne predpoklady ani potreby. Kazdy si musi najit neco, co v jeho situaci funguje a delat to tak, jak ma moznost to delat. Shrnute je mozne se necim ridit tak dlouho, jak to funguje, pak prijde na neco, co zrovna pro nej funguje daleko lepe.
 Simča, dcery *1988 a 1997 


Re: Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(13.12.2011 13:55:43)
MM - já jsem také vyrůstala v bilingvinním prostředí. Mamka je Češka, otec Bulhar. Oba se seznámili tady, kde táta studoval a pak žili pár let v Bulharsku, kde oba pracovali.
Doma se běžně mluvilo česky, ale jelikož nás často navštěvovali Bulhaři (ať již z Bulharska, nebo ti, co žili v ČR), mluvilo se doma často bulharsky. Taky jsem každé léto trávili v Bulharsku a bulharštinu rodiče využívali, když nechtěli, abychom jim rozuměli. Rozuměla jsem ale všechno, co si jen vzpomenu, vím, že jsem ale nemluvila. Nevím proč, jestli jsem se styděla, nebo co....
Vím, že tu byla na návštěvě taťkova sestra (v mých asi 5 - 6 letech) a něco mi chtěla koupit. Já to ale nechtěla, raději jsem chtěla něco jiného. A v té hrůze, že mi tetička koupí něco, o co nestojím, jsem jí plynule celou větou sdělila, že TOHLE nechci, ale raději bych TAMTO.
Všichni okolo mne koukali v šoku, že mluvím :-) a ptali se, proč jsem dosud nemluvila - neodpověděla jsem jim, nevím to dodneška, proč....
Bulharsky mluvím dodnes bez problémů, čtu i knihy a píšu dopisy i když na správnost své gramatiky bych rozhodně nesázela.
Bratr začínal mluvit právě v bulharštině, první básničky a písničky byly také v Bulharštině. Dodnes se domluví, i když rodiče tvrdí, že mluví hůž, než já. Nevím, nemohu posoudit, už dlouho jsem ho bulharsky mluvit neslyšela.
Jenom jsem tě chtěla uklidnit, že i když u nás nikdy nefungoval systém OPOL, (rodiče o něm nejspíš nikdy neslyšeli, "výuka" obou jazyků byla intuitivní, přirozená, bez jakéhokoli vázání jazyku na osobu či místo), jsme s bráchou oba dvojjazyční.
Simča ~b~
 MM, 2 kluci 


Simčo, díky moc... 

(13.12.2011 14:29:37)
... za zkušenost a uklidnění ~x~. Právě že u nás to taky probíjá jaksi živelně...~t~. Můžu se akorát snažit mluvit s nimi německy co nejčasteji, a ostatné se vyvrbí nejspíš právě v nějakách podobných situaích, jaké popisuješ... ~;((

Mimochodem, jsi z Prahy?
Já mám totiž kamarádku, maminku jedné synkovy spolužačky, která je taky z Bulharska, umí ale už téměř perfektně česky (je v ČR už dost dlouho, určitě přes 10 let). O dvojjazyčné výchově toho moc neví, myslím že ji v podstatě u svých dětí neaplikuje, nebo jen v náznacích... Dětemm je 8 a 3 roky, vztahy s příbuznými v Bulharsku nejsou myslím nejlepší...
Ale to téma ji zajímá, to jsem zjistila když jsme se o tom bavily. Tak si říkám, že by ji třeba zajímaly informace a zkušenosti někoho, kdo to zná z praxe, jako Ty...? ~x~
 Simča, dcery *1988 a 1997 


Re: Simčo, díky moc... 

(13.12.2011 17:20:19)
MM není zač :-)

Jinak z Prahy nejsem, pocházím z Brna, ale vdala jsem se do malého města v jihozápadních Čechách. Ale jinak té mamince klidně dej na mně kontakt, pokud komnikuje přes PC - mám e-amil pod ikonkou.
Ahoj
Simča ~b~
 Markéta 
  • 

Re: Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(14.12.2011 10:26:08)
Simčo, to je dobrý - "proč jsi doteď nemluvila? Nebyl žádný důvod ke stížnostem?"
 Huhika, J02/10+J01/12 


Re: Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(13.12.2011 15:54:48)
Mám to podobně, i když ty jazyky jsou trocha jiné. Mateřštinu mám maďarskou a slovenskou, žijeme v ČR. Malý má teď 22měsíců, začíná mluvit. I když většinou opakuje všechno, co slyší. Sám od sebe si třeba zpívá nebo opakuje říkanky. Maďarsky i slovensky, je mu to jedno. Když se na něj mluví, tak rozumí všemu,i češtině.
Já teda nejsem moc důsledná, hodně ty jazyky míchám, dle situace, takže na něj občas mluvím maďarsky, nebo česky, slovesnky většinou jen říkanky a pohádky, co si sama z dětství pamatuji, a ono ty jazkyky jsou si i podobné, takže od tatínka slyší to samé, jen s menšímy rozdíly třeba. Taky se bojím, že z toho bude mít zmatek, a myslela jsem, že začne mluvit později, ale vypadá, že do dvu let se snad sám rozmluví.
Bylo by výhodnější mít za druhý jakyk něco jako Aj nebo NJ, ale asi jako u tebe mám k maďarštině spíš ten citový vztah. Mluví tak moje rodina, i když všichni mluví i slovensky a češtině rozumí, takže teoreticky by ten jazyk moje děti nepotřebovali.~d~
 evule 
  • 

Re: Jano, heslo zní "nepovolit"...(+ další úvahy) 

(13.12.2011 16:39:22)
Já myslím, že není tolik důležité, o jaký jazyk se jedná. Dítě, které vyrůstá dvou nebo vícejazyčně, se další jazyky učí mnohem snadněji. Znám to ze zkušenosti na sobě i na svých dětech.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 13:19:26)
Ja bych to nechala. Mluv na ni dal cesky a nekritizuj ji, ze odpovida nemecky. Nektere deti si touhle fazi prochazeji a pak se zas vrati k tomu, co je zajima. Vydrz a mluv cesky, jestli ma nejake oblibene pohadky nebo filmy v cestine, najdi si prilezitost se s ni divat a komentovat to, at odpovida, jak chce. Az bude nucena mluvit cesky s babickou nebo detmi v CR, prijde na to, ze je dobre to pouzivat. Nucenim ji neprimejes k tomu, aby cesky mluvila, kdyz vi, ze to "nepotrebuje".

2 ma vnoucata vyrustaji v Rakousku, kde zije moje druha dcera. Tatinek Rakusan, mluvi na deti nemecky, i kdyz svedsky slusne umi (na "materske" zil ve Svedsku a studoval svedstinu). Dcera mluvi na deti svedsky. Vnuk zil prvni rok ve Svedsku a rozmluvil se svedsky, s tatinkem nemecky, se mnou "mluvil" ceska slova a kratke veticky.

Po navratu do Rakouska v nemecky mluvicim prostredi mluvil plynne nemecky (kolem 2 let), svedsky - ceska slova brzy zapomnel, cili dneska s nim mluvim svedsky. Je mu 8 a pul, kdyz mluvim s okolim nemecky, ohleduplne mi vysvetli vyznam / rozdil slova, kdyz pouziju nevhodne - schopnost, kterou obvykle zvladaji deti pres 13 let.

Vnucce je 5. Mluvila dost pozde v porovnani s bratrem. Proste mluvit nepotrebovala, bratr za ni vyrizoval. Ve dvou letech spustila plynne nemecky, kdyz zacala chodil do jesli. Svedsky odmitala reagovat. Rozumela bez problemu, ale odpovidala nemecky.

Jedna roztomila historka, jak zacala svedsky se mnou i s maminkou:

Ve 3 letech se mnou pri navstevach konsekventne mluvila nemecky a ja s ni svedsky, bez problemu mi rozumela, ale prisla na to, ze neni zapotrebi se namahat, protoze ja nemecky rozumim. Cestou do skolky mlela a ja jsem prestala (cirou nahodou) delat to, co chtela. Kdyz jsme sly ze skolky, vypadala nejista, kdyz neco nemecky rekla, cekala na mou reakci. Uvedomila jsem si, ze si je nejista, jestli rozumim, a vyuzila jsem toho - delala jsem neco jineho, nez chtela. Po ruznem krceni ramen a vrtenim hlavou sla tise vedle mne. Pak se zeptala, proc s ni nemluvim - nemecky. Rekla jsem svedsky, ze nerozumim, ze nevim, co mi rika. Sla tise dal, zamracena, koukala do zeme, pak se na mne obratila a se slzami v ocich rekla svedsky: Ale ja te mam rada! Mas mne rada? Tak jsme se popusinkovaly a od te doby se snazi, co muze. Kdyz neumi svedske slovo - ma na svedstinu jen maminku a navstevy tady - tak se snazi to vysvetlit vice slovy a popsat, co ma na mysli. Cteme svedske knizky a povidame si o nich. Bratr mluvi lip, ale ona se snazi, co muze, ted uz chape, ze je dobre to umet.
 Donell 


Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 13:47:40)
Paní Jitko, velice děkuji za článek a moc bych na toto téma uvítala další příspěvky. Můj partner je Francouz, máme 20m synka a žijeme v ČR. Já se sice francouzsky s přestavákami učím, ale žádná sláva. Naším komunikačním jazykem je Aj. Musím přiznat, že oba máme aj komunikativní nikoliv však perfektní na vysoké úrovni. Partner se synem mluví jen fj, já zase česky. Já si furt nejsem jistá, co s tou angličtinou, abychom mu snad nedali špatné základy..Jak s ním v rámci rodiny komunikovat - všechno mu tlumočit do čj nebo fj? Jinak syn po nás v našich mateřských jazycích pěkně opakuje slova, jde mu to, zatím však věty neskládá. Co pozoruji, tak oběma jazykům rozumí. Jak ale naložit s aj? Děkuji!
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 13:59:32)
20 mesicu je jeste malicky, vetsina deti v te dobe zna par sluvek.

Podle toho, co pises (a tykej mi, tady si nikdo nevyka), jste ve stejne situaci, jako jsme kdysi byli my.

Nase rodinna rozmluva byla takova:

Ja manzelovi anglicky neco, co se planovalo. Detem cesky stejnou vec. Muz dansky.

Kdyz deti povyrostly, nejstarsi se podivovala, ze oni se takhle naucili vsechny 3 jazyky a tatinek porad cesky neumi ani slovo (umel, ale nic moc, tak obednat pivo...)

Tak nejak. Konsekventne svuj jazyk. Cist a zpivat a povidat (mne z toho vzdycky sla hlava kolem, kdyz konecne usnuly).

Napisu vic, pokud to redakce otiskne. Eventuelne si po Vanocich zalozim blogg, ted nemam cas. Dam sem pak adresu, takze i kdyz diskuze uvazne, snad se sem nekdo podiva.
 H 
  • 

Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 14:11:57)
tak než jsem dodatlila svuj příspěvek "Žadny společný jazyk", už tu mám prakticky odpověď. Tak si jen říkám, no nazdar ... ale prostě to budeme muset v zájmu dcery začít praktikovat.
 babiki 


Re: Jak ji zase "rozmluvit"? 

(13.12.2011 14:30:49)
Ma dcera je ve uplne stejne fazi, temer 5 let, do nastupu do skolky (3 roky) perfektni cestina, anglicky neumela vubec, ted chodi do skoly, a mluvi jenom (perfektne) anglicky. Mluvim na ni porad tvrdohlave cesky, nekdy se rozciluje at ""speak English"". Nejvic me stve, ze se starsim bratrem zacali mluvit anglicky ~Rv snad je to jen obdobi, ktere prejde.
 Žádný společný jazyk 
  • 

Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 14:07:43)
Pro mě velice poučný článek, protože se zabývá opravdu vícejazyčnými dětmi. Moje situace je velmi podobná, mám nějaký zvláštní talent na komplikování si života. Já na dcerku mluvím česky, parner svojí řečí, já s parnerem máme jako společný jazyk angličtinu, ovšem žijeme v další zemi kde se mluví zase dalším jazykem, takže dcerka má kromě našich 2 rodných řečí a naší společné angličtiny ve školce ještě 4 jazyk.
Trochu mě děsí, že vlastně nemáme žádný společný jazyk (mateřský jazyk toho druhého neovládáme a jazyk země ve které žijeme neovládáme natolik, abychom tak mluvili doma, anglicky je to lepší).
Nevím jak to mám dělat, když jsme všichni tři pohromadě, na dceru mluvím česky, ale partner potom nerozumí, když na něho mluvím anglicky měla bych to dceři všechno překládat do češtiny ... a to stejné parner? Asi dělám chybu, ale když jsme samy mluvím na dceru česky a když jsme všichni spolu někdy i na ni promluvím anglicky.
Zatím kromě batolecího žvatlání nemluví vůbec a s napětím čekám jak ta chudinka malá nakonec začně mluvit.
 Vítr z hor 


Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 14:47:18)
Myslím, že byste se měli pokusit naučit se vzájemně své jazyky. Aspoň tak, abyste si rozuměli. Hodně to usnadní život vám i dětem, vzájemně vás to přiblíží a seznámí blíž s kulturou toho druhého. ...a trocha utrpení nad slovíčky ještě nikomu neublížila.
 H 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 15:12:11)
Naucit se alespon zaklady partnerova jazyka se pochopitelne snazim. Alespon tak abych v budoucnu tem dvema rozumnela. To ovsem stale neresi jak nekolik nejblizsich let spolecne mluvit, protoze pri chozeni do prace (kde mluvim anglicky), starani se o batole a dalsim pilovani jazyka zeme kde ziju uz mi na ten pro me 4 cizi jazyk moc sil nezbyva. Takze mluvit timto jazykem na nejake slusne urovni aby se mi i vlastni dite nesmalo budu mozna tak za sto let;)
 Vítr z hor 


Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 17:15:23)
Bacha, ve vícejazyčných rodinách se děti nikomu nesmějí – od malička vidí, že někdo z blízkých se jazyk naučil až později. Vědí, že mluvit s přízvukem nebo prostě s chybami je normální. A to, že uvidí, jak se jazyk pomalu a složitě učíš, jim může být jedině ku prospěchu.

Komunikace v rodině je sice problém, ale podle mých zkušeností je to záležitost protrpěných pár měsíců, pak se člověk chytí.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 21:44:59)
Tahle diskuze se povetsine tyka deti mladsich. Ono nejde jen o to, jakym jazykem budou mluvit a kolik jich budou ovladat, ale jde i o rodinne vztahy. Nekdy se to stane v puberte velkym problemem - det brzy prijdou na to, ze rodic oficielni jazyk zeme neovlada natolik, aby nedelal - nkdy i velke - chyby a nevystavoval se nedorozumeni, napr, kdyz je s ditetem ve skole na nejakem pohovoru. Dite se za rodice stydi a casto ho prestane respektovat, coz ovsem opet vyvolava problemy jineho razu. Dite v puberte je "nove" dite, casto ho nepoznavame, i kdyz doma mluvime jazykem jen jednim. Jestlize jich mame na pouzivani vic, dite muze nasi neznalost ruzne zneuzivat ke svemu prospechu.

Zkusim redakci pozadat o publikovani clanku na tohle tema.
 Cheerio 


Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 22:39:59)
Dobry vecer Jitko,

rada bych Vam podekovala za skvele sepsany clanek.

Taktez jsme s rodinou v podobne situaci. My s manzelem oba Cesi, zijeme v Irsku, takze vsichni mluvime doma cesky (plus se deti cestinu uci, z CR mame knizky ze skoly i kdyz navrat se rozhodne zatim neplanuje, ale jsme vsichni Cesi, deti se v CR narodily), ve skole anglicky plus povinna irstina jako skolni predmet.
Smekam pred Vami,ctyri deti, vysokoskolsky vzdelane s tolika jazyky. Krasne, muzete byt spokojena :-)

Chyby jsem ani nezaregistrovala, ale mrzi me, jak hned prvni reakci je upozorneni na ne, jak hloupe. Navic pri takovem zajimavem clanku.

Dekuji za clanek a uz ted se tesim na nejake pokracovani.
Vase jmenovkyne
Jitka
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(13.12.2011 23:08:48)
Dekuji za moc hezkou reakci.

Poslala jsem redakci dalsi dva clanky, o detech predskolnich a skolnich, uvidime, jestli budou mit zajem je uverejnit.

Pro mne je to fascinujici tema. Doufam, ze moje knizka bude vydana, protoze (obzvlast) maminek v "me" situaci je po svete dost a dost. Dnesni doba je jina, nez kdyz kdysi emigrovaly cele rodiny na jine kontinenty. Dnesni deti potrebuji daleko obsahlejsi znalosti, a kazda matka se snazi jim tu cestu co nejvic usnadnit. Z me prace s detmi ruznych narodnosti vim, jak ruzny vychozi bod kazde dite ma. Jak jazykovy, tak vubec moznosti doma dostat nejakou podporu.

Cesti rodice jsou ctizadostivi, ovsem nekdy opet tu ctizadostivost co se tyce deti prehaneji a dite tim spis trpi, nez mu pomuzeme. Tohle mi moje deti obcas nadhodi - ze musely delat plno veci, ktere jejich vrstevnici nemuseli. Vysokoskolske vzdelani samozrejme neni pro zivot nutne, ale kdyz ma clovek vlohy a moznosti, je sam se sebou jaksi spokojenejsi, kdyz to zvladne a neco zna. Moje deti je mely a zvladly to i jazykove.

Jinak dekuji za uznani, co se tyce "cestiny". Jelikoz jsem zvykla temer pul stoleti na stroji a ted na pocitaci psat bez hacku a carek, a nemam ani klavesnici, kde ohackovana pismena jsou, nepamatuju si po vsech tech letech, kde vubec jsou, nijak se tim nezabyvam. Text knizky jsem opravila, jinak pisu bez. Nikomu, s kym mam kontakt,to nevadi, a dlouha leta mi vsichni psali meily bez, protoze texty s diakritikou byly v mailech dlouho konvertovany a k neprecteni. Proste jde o zvyk.

Cestinu, ovsem uplne jinym zpusobem, nez se uci v na skolach CR, jsem ucila deti Cechu asi 10 let po prichodu sem, soucasne s jinymi predmety pro svedske deti a svedstinou pro deti a dospele ruznych narodnosti. Ruzna pravidla - jak gramaticka, tak pravopisna, nebyla vubec zadnou podstatou vyuky, jak uz jsem tady nekde napsala. Coz je samozrejme uplne mimo.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(14.12.2011 0:27:18)
Danstina je hrozne tezka na vyslovnost, je to hrdelni rec se zvuky, ktere v cestine nemame.
Ja dansky ctu a rozumim, psat neumim, ale kdyz mluvim, Danove se domnivaji, ze jsem Norka...

To se proste clovek musi ucit od prednarozeni. Pak uz to tezko kdy zvladne - krome korunni princezny Mary a jeji svagrove Cinanky, ktera jsou velice nadana na reci. Ale take obe dostaly takovou pomoc, jakou nikdo jiny.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(14.12.2011 0:09:43)
Dekuji za pochvalu.

Ja si po vsech tech lete vyuky jazyku myslim, ze gramatika neni zas tak podstatna. Nabiflovat pravidla, odrikat je bez premysleni, a pak je neumet uplatnit v praxi, protoze nechapeme JAK a vubec PROC a vsude je plno vyjimek, ktere si vyucujici prakticky ani neuvedomuje "takhle se to ale nerika..." - vsecko je gramaticky spravne, ale nikdo nerozumi, co jsem vlastne rekla nebo napsala, protoze v kontextu neni mozne to spravne pravidlo pouzit.

Moje svedske kolegyne meho veku, ktere vyucuji svedstinu nebo nemcinu a anglictinu, take na gramatickych pravidlech tak nestavi. Deti se nauci gramatiku mluvenim a ctenim - gramatika je prece automaticky zabudovana v kazdem jazyce. Ja jsem sve zaky ucila ve svedstine svedstinu tak, ze jsem je nechala cist texty a vyjadrovat je jinymi slovy - jak ustne, tak pisemne. Obcas jsme k tomu nejake to pravidlo vysvetlili. To je ale jazyk, ktery potrebujeme k tomu, abychom zvladli vzdelani v zemi, kde zijeme. Cestina to v tomhle pripade neni. Detem ji nemuzeme vnucovat, musime ji udelat natolik zabavnou a zadouci, aby deti chtely cesky umet /nebo jakykoli jazyk, ktery vylozene nepotrebuji a ve svem veku nechapou, k cemu je jim to dobre. A na to kolikrat nemame ani cas, ani trpelivost, ani chut, je to prilis slozite a narocne. Takze je to hlavne na nas. Nektere deti jsou nadane a nauci se lehko, jine to nijak netahne, maji zajem umet to, co jim neco rika - v pozdejsim veku to, aby se domluvili s kamarady.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Žádný společný jazyk 

(14.12.2011 0:18:19)
Dalsi problem je, ze pismena nemaji stejny zvuk v kazdem jazyce, coz detem cteni komplikuje, obzvlast ze zacatku. Ucitele obvykle nemaji radi, kdyz prvnak prijde do skoly a umi cist v jinem jazyce, nebo se to uci soucasne s tim, ze se uci cist v jazyce zeme, kde zije. Pro prvnaka je obtizne pochopit, proc se nekdy A cte jako A, nekdy dlouze, nekdy kratce, nekdy jako E nebo EJ, a podobne.

Vselijake zvuky v ruznych jazycich neexistuji, dalsi se vyslovuji podstatne jinak, my dospeli je ani neslysime a vyslovujeme je spatne (nemluvim o prizvuku a vyslovnosti slov, ale o rozdilu napr. mezi cesky C s hackem a napr. svedskym zvukem, ktery je mu podobny, ale mekci. Nebo nase E, ktere se take vyslovuje mnoha ruznymi zpusoby. Ruzne kombinace pismen se vyslovuji ruzne, ackoli v nich jsou pismena, ktera "vyslovit umime". Dite tohle nemuze chapat a uciteli neprijde ani na mysl, ze s tim ma potize.
 LaDa_A (2 deti) 


Hezkej clanek - prijemne sdileni zkusenosti 

(14.12.2011 21:59:16)
Je fajn slyset, ze je porad spousta rodin, kde ceske matky mluvi na deti svym jazykem.
V posledich letech jsem potkala nescetne mnozstvi tech, ktere to nedelaly a dodneska jsem nedokazala pochopit proc. Ale tak to je jedno, to neni moje vec.

Taky jsme 3 jazycna rodina. A souhlasim s autorkou, ze je to vetsi zatez na disciplinu rodicu nez na deti. Ale jsem presvedcena ze to za to stoji.
U nas zatim deti neprotestuji, a s kazdym z nas mluvi tim ""spravnym"" jazykem. Ja tedy mluvim vsemi 3mi aktivne a manzel mym jazykem aktivne velmi malo, ale rozumi velice dobre, takze takovy ten problem ze by se mohl citit divne a vyloucen z diskuse, tak ten nastesti nehrozi. Resp postaral se o to, aby do toho nezklouznul.

Co se tyce zpozdeni reci u malych deti, tak jednu dobu jsem myslela, ze k tomu dochazi u starsiho ditete. Meli jsme totiz na srovnani v rodine dite, ktere ve 12-14 mesicich skladalo vety. Ale casem jsem pochopila, ze to je spis vyjimka, a spousta jednojazycnych deti zacina mluvit pozdeji. Dcera zacala se souvislejma vetama v 22m a to jsem si myslela, ze je zpozdeni ha ha. Dnes uz vim, ze je to naprosto v prumeru. Mladsi taky tak.

CO mne osobne tesi, ze se deti tu svoji vyjimecnost nesnazi ve skole nejak schovavat. Spis naopak, vsichni to o nich vi, a dokonca jsem zaslechla i nejake ""lekce"" pro kamarady ;-) Minuly mesic mi zrovna rikala nova ucitelka od dcery, ze cela trida se zasadne vzajemne zdravi AHOJ ~3~ a to vim pozitivne, ze dalsi ceske nebo slovenske dite ve skole neni.
 sally 


bilingvální 

(15.12.2011 4:26:58)
mi přijde strašlivý výraz... nemělo by být bilingvní (nerejpu, ptám se - sama nevím).

U nás - oba jsme Češi, žijeme v Kalifornii, děti se tu narodily. Než začaly chodit do školy, byla hlavním jazykem čeština. V angličtině měly horší slovní zásobu i gramatiku.
Teď chodí do školy druhým a třetím rokem a obrátilo se to. A to doma mluvíme česky. Dlouho procházelo to, že děti automaticky se mnou mluvily česky - protože mě moc neslýchaly mluvit anglicky (máme českého autoopraváře, slovenskou pediatričku, české a slovenské kamarády...) a tak nějak automaticky se mnou mluvily mým jazykem. Teď už ale "ví", že mluvím anglicky (pracuju ve škole, slýchají mě mluvit anglicky častěji než před tím) - a navíc sami mezi sebou používají spíš angličtinu než češtinu.
Takže místo systému že s jednou osobou se mluví jedním jazykem, se snažíme zavést že "doma se mluví česky".
Zatím se nijak moc necukají, ani před kamarády - jsou ale zvyklí. Když tak probírám jejich kámoše, tak se obávám, že "čistokrevného" američana bych nenašla. ALe oni jsou na naší škole vůbec zvláštností. Kamarádi našich dětí jsou Japonci, Litevci, Rusové, Chorvati, Indové, Němci... a různé kombinace výše jmenovaných (kdy rodiče jsou sami namixovaní)... takže situace, že rodiče mluví s dítětem jiným jazykem a v angličtině mají přízvku, jsou úplně běžné a naše děti je nevnímají jako nic zvláštního - prostě tak to v rodinách funguje :-)

Veselých příhod mám několik - třeba zhruba dvouapůlletý synek si hrál zatímco jsem mluvila s jeho učitelkou ve školce - a on pokračoval ve hře, ale překládal co říká učitelka do češtiny - řekla bych, že velmi automaticky a bezděky, samozřejmě na úrovni 2,5 letého dítěte...

MOje dcera zase má tendenci opravovat naší anglickou výslovnost - tuhle ale začala opravovat i naší ruskou sousedku :-))

A když u nás byli známí z Anglie (u nich je to taky maso, moje kámoška se narodila v Argentině Skotským rodičům, tam vyrůstala do pěti let, pak se přestěhovali do Brazílie, kde nakonec na VŠ vystudovala němčinu. Její manžel je Němec, ale znají se přes klub esperantistů :-). Ona za rodnou řeč považuje portugalštinu, ale žije v Anglii) - tak naše a jejich děti zase objevovaly rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou. Od výslovnosti (zíbra x zebra, tomato x tomejto) až po významové věci (gas x petrol, shop x store) a byli celý divoký z toho, že sice mluví stejným jazykem, ale je to JINÝ. Do toho můj manžel začal odpovídat německy a moje kámoška rozumí česky - no jazykový chaos.
 evule 
  • 

Re: bilingvální 

(15.12.2011 9:55:13)
Máš pravdu, teď jsem to ověřovala ve slovníku cizích slov, bilingvální tam nebylo, jenom bilingvní. Mně to taky zarazilo, ale předpokládám, že to vyplývá z vlivu angličtiny.
 Utopýr 


Re: bilingvální 

(15.12.2011 13:42:47)
Možná dvojjazyčný nebo dvoujazyčný?
 kili 
  • 

Re: bilingvální 

(17.12.2011 9:04:04)
"Možná dvojjazyčný nebo dvoujazyčný?"

ssjc Slovník spisovného jazyka českého

dvojjazyčný, dvoujazyčný
příd.: d. nápis, text ve dvou jazycích; d. spisovatel bilingvistický; --> přísl. -jazyčně: d. označené obchody; --> podst. -jazyčnost, -i ž.: d. tiskopisů; Máchova tvůrčí d. bilingvismus

psjc Příruční slovník jazyka českého

dvojjazyčný, dvoujazyčný adj. dvěma jazyky mluvící, píšící; dvěma jazyky mluvený, psaný. Dvojjazyční, avšak s jistou předností němčiny, buďte úřadové ve smíšených okresích slezských. Čes. pol. Dvoujazyčná pozvánka na ples. D Arch. dvojsmyslný, obojetný, falešný. Proč mé ženy řečí dvojjazyčnou se dotýkáš? Krás. Fabián se dopálil; celou bytosť jeho pronikl odpor k dvojjazyčnému jeho nadřízenci. Šmil.


ssjc Slovník spisovného jazyka českého

bilingvista
-y m. (1. mn. -é)
(bilingvistka, -y ž.) kdo aktivně užívá dvou jazyků; bilingvistický [-ty-] příd. dvojjazyčný: b-é prostředí; b. spisovatel; *bilingvní příd.

scs Slovník cizích slov

bilingvní

příd. 〈l〉 odb. 1. mající dva jazyky, užívající aktivně dvou jazyků, dvojjazykový, dvojjazyčný: b. stát, prostředí ; b. mluvčí 2. vyjadřovaný, tištěný ap. dvěma jazyky: b. nápisy; b. studie ; bilingvně přísl.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: bilingvální 

(17.12.2011 9:56:38)
DEKUJI!

Co se tyce dvojjazycne / dvoujazycne jsem kontaktovala Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i., co se tyce bilingvni mne to nenapadlo.
 petrachl 


Je to fuska 

(18.12.2011 11:32:55)
Dekuji za clanek a vsechny reakce na nej, vsechno jsem poctive precetla, protoze me vse velice zaujalo. Je dobre vedet, ze v "tom" nejsem sama. Muj manzel je Novozelandan a zijeme v Australii. Kdyz byly synovi 2 roky, odjeli jsme do Evropy a spoustu casu stravili v Cechach, takze jeho prvni jazyk, kterym zacal mluvit, byla cestina. Stravili jsme 2 roky v Anglii a vlivem skolky, do ktere denne dochazel, zacal mluvit vylucne anglicky. Ja na nej cesky, on na me anglicky. Pobyty u nas moc nepomahaly, nebylo dost dovolene a ten tyden sem a tyden tam moc nezlepsil. Pak jsme ale pred navratem zpet do Australie u nas stravili 7 tydnu a Oliver opet zacal mluvit bezvadne cesky. Po navratu k protinozcum jsem mela tendence uplne ho izolovat od okoli a stykat se jen s nekolika malo Cechy, co tu jsou, aby si cestinu udrzel. Urcite to bylo vekem, ze si ji opravdu udrzel skoro cely rok, nez jsme se zase vydali na vylet do Cech, ale i tim, ze zde chodil do skolky jen 2x v tydnu a zbytek dni byl prevazne se mnou, protoze se mi zrovna narodil dalsi chlapecek a nechodila jsem do prace. Ted je mu 5 let a je bilingvni. Jenze od ledna mu zacne skola a ja mam strach, ze jeho cestina vezme za sve. Bude tam denne, to, co se nauci a o cem mi bude vypravet, bude urcite vypravet anglicky, protoze jak by prelozil do cestiny neco, co v ni nikdy neslysel. Vidim to tak, ze budeme muset zase pres prazdniny do Cech, kde si bude hrat s ceskyma detma a jazyk si zase vic upevni.
Je pravda, ze udrzet oba jazyky je fuska a prede vsema, co mate tech jazyku doma jeste vic, smekam. Manzelovi taky obcas leze na nervy, ze nam nerozumi, ale ja povolit neminim, protoze jakmile na syna prestanu mluvit cesky ja, prestane i on. Tesi me, ze s braskou, ted uz rocnim, mluvi cesky - zatim teda on na nej, protoze malej umi sotva par slov (taky ceskych). S detmi Cechu jejich hry pokazde nakonec sklouznou do anglictiny, je to holt jednodussi jazyk.
Moc si zakladam na tom, aby kluci oba jednou umeli dobre cesky, co kdyz si zvoli, ze chteji zit tam a ne tady? Nasi samozrejme take anglicky nerozumi. Podle mych zkusenosti se vsechny jazyky musi aktivne pouzivat, jinak se zapomenou. Ja umela perfektne Rusky a dnes bych ze sebe nevydolovala ani pozdrav, uz skoro 20 let jsem Rusky nepromluvila.
Pokud mate jeste nejake tipy, jak jazyk udrzet a rozvijet, rada se priucim. Ja detem hlavne cesky ctu, poslouchame ceske pisnicky a schazime se s ceskou komunitou tady, aby videly, ze cesky nemluvi jenom mama. To podle me hodne pomaha.
Autorka se zda hodne zkusena a vzdelana co se tohoto tematu tyka, rozhodne uvitam dalsi clanky a rady od ni.
 Jitka Jensen 
  • 

Re: Je to fuska 

(18.12.2011 17:18:54)
Zajimava zkusenost - a dekuji za pochvalu.
V r. 1969 jsem travila rok v Australii. Cestou zpatky lodi jsem potkala cesky mluvici devce asi meho veku. Do Australie prisla s rodicia babickou jako malicka nekdy v r. 1950. Mluvila cesky bez prizvuku, mela ponekud "starsi" a mene obsahlou slovni zasobu, nez ja. Vypravela, ze cesky mluvi diky babicce - babicka zasadne mluvila s ni i jejim bratrem, v Australii narozenym, jen cesky. Ale bratr se cesky nenaucil.

Tim chci jen rict, ze ne vsichni rodice a ne kazde dite to zvladne. S vyukou "druheho" jazyka pracuji od r. 1976 - soucasne s vyukou "domaciho" (prelozene) jazyka = cestiiny a s vyukou anglictiny a rustiny jako ciziho jazyka. Tyhle zpusoby vyuky se velice podstatne lisi. Druhy jazyk dite potrebuje k tomu, aby zvladlo skolu. "domaci" jazyk - jazyk rodicu - potrebuje k tomu, aby zvladlo rodinne vztahy. Jak jsi spravne podotkla, dite nema stejnou slovni zasobu v techto dvou / vice jazycich. Citovy zivot zvlada jazykem domacim, protoze to je jazyk, kterym sve city vyjadruji jak rodice, tak i dite od malicka. Tenhle jazyk se proste ve skole nevyucuje, protoze se nepotrebuje. A maminka, ktera svemu miminku spita do ouska nezna slovicka, ta slova ani v novem jazyce prakticky nezna, jeji hlas nezni stejne mekce a nezne, jako kdyz mluvi svou materstinou, a dite to vyciti. Pohadky a detske rikanky a pisnicky umime take nejlip ve sve materstine.
Kdyz dite zacne skolu, chybi mu slovni zasoba v materstine na to, aby doma vypravelo o tom, co ve skole delalo, co se probiralo, co rekla pani ucitelka (ktera se obvykle rychle stava autoritou a dost zalezi na ni, jak se dite ke svemu domacimu jazyku bude dal stavet). To je dost tezke resit, kdyz matka trva na tom, aby mluvilo cesky, neumi to vyjadrit, postupne prestane o skole mluvit a nekdy se to i postihuje vztahy k mamince - jak spolu mluvit?
U nas deti moc o skole nemluvily. Pohoda byla v tom, ze jim skola sla, ze do skoly chodily rady a ucily se. Krome toho mne ve skole potkavaly, takze mely pocit, ze to stejne vsecko vim. Jenze prave ve skolnim veku se objevuji ruzne problemy s tim, jak dite chce mluvit, a hlavne proc. Jestli ma kamarady, kteri se mu pro to, jak s kym mluvi, vysmivaji, nebude to zadna lehka zalezitost ho pridrzet k tomu, aby dal mluvilo treba cesky.

Redakci jsem poslala jeste dva clanky, ale nedostala jsem zadnou reakci. Nevim, jestli je vytisknou.
 petrachl 


Re: Je to fuska 

(18.12.2011 23:45:11)
To je pravda, ze zalezi hlavne na diteti, jestli chce mluvit vice jazyky. Ja mam stesti, ze syn si to tak zvolil, ma v tom jasno, s mamou mluvi cesky a s tatou anglicky. Musim rict, ze je jedno z mala deti tady, kteri nadale mluvi cesky i pres tu presilovku anglictiny. Dokonce i kdyz si privede domu kamarady, porad na me mluvi cesky a mezi dverma jsem ho slysela, jak jednomu z nich vysvetluje, ze s mamou mluvi cesky, tak aby se jako nedivil, kdyz nebude rozumet. Kdyz uz na me nekdy spusti anglicky (po celem dni stravenem ve skolce), tak ho neopravuji ani mu nenadavam, at na me mluvi cesky, ale proste tu vetu po nem zopakuju v cestine a on ji pak (obcas)zopakuje po mne cesky, tohle funguje perfektne - tip pro ostatni.
Jeste by me zajimalo, jestli existuje nejaka vekova hranice, kdy uz si ty deti jazyk udrzi, aniz ho moc aktivne pouzivaji. Jiste kazdy chape, ze tyhle nase vylety kolem sveta jsou velice narocne jak casove, tak financne. Zatim se nam dari jednou rocne na minimalne mesic v CR pobyt a tim padem i ten jazyk porad utuzovat, uz kvuli babicce a dedeckovi - to take pomaha, kdyz synovi pripominam, ze musi cestinu trenovat, aby jim pak rozumel a mohl tam jet treba na tabor nebo tak. Ale donekonecna to urcit neepujde, uz jen kvuli tomu, ze zdejsi velke prazdniny jsou v prosinci a lednu, kdezto ty ceske v cervenci a srpnu. A letet ze skoro 40 stupnoveho vedra do treba minus dvaceti je priserny...
 Simeona+3 


Děkuju 

(18.12.2011 19:53:28)
Díky za zajímavý článek, taky se mě tato problematika dotýká, muž je anglicky mluvící, já Češka. Momentálně jsme před přesunem do třetí země, jsem celkem zvědavá co to udělá s jazyky dětí-nejstarší mluví oběma jazyky, začíná číst a psát v obou jazycích, i když je poznat že žijeme v ČR a čeština má větší vliv. Zanedlouho ale bude chodit do anglické školy, takže se to otočí a čeká ho ve škole výuka jazyka země do které jedeme. Holky jsou ještě malé-necelé 3 roky a 8 měsíců. Tříletá česky mluví velice dobře, anglicky rozumí a poslední dobou začíná i mluvit.

Teď jen doufám že dokážu udržet jejich češtinu i v jiném prostředí než v ČR.
 Jitka Jensen 
  • 

Novy clanek 

(22.12.2011 10:15:34)
Novy clanek o predskolnich detech je uverejnen na Rodine.

Dekuji za vsechny reakce tady a preji vsem krasne Vanoce!

http://www.rodina.cz/clanek8615.htm
 VeveruskaIV 


Co když druhý rodič nefiguruje? 

(19.1.2012 18:10:00)
Ráda bych se zeptala, jak pomoci dceři být bilingvální, když její otec s námi nežije (je Francouz), vídá dceru jednou za několik měsíců.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.