2.1.2020 19:13:28 Liaa
Re: Teorie tygra
Eudo,
stejná slova mají v různých jazycích jiné konotace, překvapuje mě, že to nevíš.
Kupříkladu tebou používané slovo lektor/lektorky není v češtině v tomto kontextu
na místě. Pro nás je lektor vyučující (nejčastěji v nějakém kursu), např. lektor cizích
jazyků. Profesi, o níž píšeš, říká čeština redaktor (ale třeba němčina Lektor).
Slovo manus v češtině nemáme, ani jako zkratku slova manuskript, jež jsi zřejmě
měla na mysli. Používá se výraz rukopis. Manuskript v současné češtině znamená
velmi starý, historický rukopis.
Úkolem nakladatelskeho redaktora je s rukopisem pracovat, nejen opravovat chyby,
ale také navrhovat změny, krácení, jiné členění atd. Autor samozřejmě nemusí všechno
přijmout, v ideálním případě jsou autor a redaktor tvůrčí tandem. A tou ve Švédsku, což
vím vzhledem ke své práci naprosto jistě. Nechci tvrdit, že si vymýšlíš, ale zřejmě v tomto
ohledu nemáš moc zkušenosti nebo jsi něco špatně pochopila, to se stane.
Mimochodem, ty česky psané romány ti nakonec Čs.spisovatel vydal?
Odpovědět