angrešt |
|
(4.5.2011 10:36:53) Myslím si, že není dobré začínat se dvěma tak blízce příbuznými jazyky (angličtina je vpodstatě hybrid němčiny smíšené s francouzštinou, resp. sasštiny s normanštinou) najednou nebo v krátkém časovém odstupu, kdy se výuka gramatických jevů a podobných slov překrývá a může se plést.
Za rozumný odstup bych považovala cca dva roky. Za dva roky se i podle odlišných výukových schémat základní gramatika i slovní zásoba osvojí a nový jazyk se plést moc nebude.
Sama z vlastní zkušenosti jsme pletení se jazyků během jejich učení moc nepoznala, protože jsem si je "dávkovala" postupně sama podle svého zájmu, takže mi mezi začátky vznikly značné odstupy. Němčinu jsem začala ve druhé třídě (nikoli kvůli ambicím rodičů či vlastní šprťounské ulítlosti - jsme ze Sudet a chtěla jsem si v Německu sama nakupovat bonbony v kulaté plechové krabičce - motivace dětí k sebevzdělávání mohou být úsměvné ) Angličtinu v páté v kroužku, sice zároveň s ruštinou ve škole, ale to je natolik odlišné, že se to nepletlo.
Francouzštinu v sedmé třídě, to se mi s angličtinou chvíli trošku pletlo, protože právě v sedmičce naše vedení školy pojalo nápad zařadit nám výuku angličtiny, takže jsem skutečně zároveň probírala časování sloves ve dvou různých gramatikách a ač jsem to anglické již uměla, tak prostě při domácích úkolech se to trochu míchalo. Skutečně s nimi začínat zároveň by bylo děsné, měla bych v hlavě Bábel.
No, se španělštinou jsem začala až na stará kolena a je to ideální, ač by se to s francouzštinou (též silně podobné jazyky) pletlo rádo, tak fr. už mám tak hluboko pod kůží, že ji "vypnu" stejně jako češtinu a jedu jen nový jazyk samostatně.
Takže za mě - čím delší odstup mezi počátky výuky dalších jazyků, tím lépe. V dospělosti je samozřejmě každý další jazyk výhodou, ale výhody kvalitnějšího osvojení jednotlivých jazyků podle mě převáží nad tím, že "naše Jaruška UŽ VE ČTRNÁCTI začala se čtyřmi jazyky" - To sice vypadá tuze nadějně kariérně, co toho bude umět, jenže je to pak spíš devatero řemesel - desátá bída.
Míchání výuky jazyků ve škole s minimálním časovým odstupem jsem ale zažila u bratra - nově vzniklé víceleté gymnázium chtělo být zřejmě hypersuperskvělé, takže jim střelili němčinu i angličtinu zároveň. Bratr má dodnes problémy, přes veškeré úsilí během školy i dnes v dospělosti (kurzy, soukromá učitelka) to prostě plete dohromady. On jako mluví opravdu správně cizácky, ale třeba anglicky podle německé gramatiky A vzhledem ke společným genům, prostředí, výchově i celkově podobným schopnostem a povahám nás dvou si myslím, že kdyby měl jazyky dávkované jako já postupně, tak by mu šly mnohem lépe a nepletly by se mu. Samozřejmě je třeba zvážit i variantu, že je prostě blbější, ale od tohoto přesvědčení, v době jeho narození velmi silného, postupem času upouštím
|
ALL |
|
(4.5.2011 11:01:06) Souhlasím, že je možná lepší s určitým odstupem, pak je podobnost při učení spíš výhodou. Na druhou stranu - současné učení více jazyků bych nezatracovala, důležitý bude zřejmě kontext - v určitém prostředí/v určitou dobu/s určitým člověkem jeden jakyk, za odlišných okolností druhý jazyk.
|
angrešt |
|
(4.5.2011 11:07:02) Ano, to by špatné nebylo, kdyby se dala vytvořit situace souběhu sice časového, ale naprosto odlišných ostatních okolností, protože je pravda, že učení se "nalepuje" na emoce a prožívání ostatních jevů okolo, a kdyby to okolí bylo zcela odlišné, tak by se jazyky moc nemíchaly.
Umím si představit třeba výuku angličtiny ve škole a prázdninový výlet na měsíční kurz bavorské kuchyně do Německa - to bych klidně zvládla ve stejném školním roce a jazyky by se mi myslím zcela oddělily
Jenže problém je současné učení dvou příbuzných jazyků ve škole, kde kontext okolí je stále stejný.
|
Anni&Annika |
|
(4.5.2011 11:16:13) ja osobne kombinaci aj a nj povazuji pro nas kraj za idelani.....co se tyce podobnosti a pleteni jazyka...je jedno, v jakem roce kdo kdy zacne, pokud nebude pozdeji pouzivat jeden z jazyku intenzivneji, bude se mu plest kazdy podobny jazyk....bezne nemluvim portugalsky/naucila jsem se 26 letech/, italsky/naucila jsem se po portugalstine/, bezne nemluvim francouzsky /na stredni skole/ a obcas jsem ve spanelsky mluvici zemi.....a vzdy se prizpusobuju danne zemi. Ze zacatku se mi slova neskonale pletou, nevim, jestli je to zrovna portugalsky ci italsky a tak se v tom nejaky den musim orientovat, aby to bylo o.k...... co se tyce nemciny, tu znam od mala, stejne jako cestinu a musim rict, ze se diky nj domluvim velmi dobre aj, je to hodne podobne a dost z nj cerpam..... takze za me....nechala bych deti klidne ucit tu aj a nj, ono se to jednoho dne vytribi. A myslim ze v tom okamziku, kdy zacnou jeden jazyk pouzivat intenzivneji....automaticky si pak oddeli ty ostatni....
|
angrešt |
|
(4.5.2011 12:12:29) Anni, zajímavé, mně se jazyky v příslušné zemi vůbec nepletou - prostě "zapnu" příslušný jazyk a dočasně vše ostatní zapomenu. V cizině se mi i zdají sny v příslušném jazyce
Vysvětluju si to tak, že mám už z mládí (no teda, mladá si furt připadám, tak tedy z doby studentské ) vytvořené samostatné synaptické okruhy pro jednotlivé jazyky a nemám neurony mezi nimi moc propojené a promíchané. A tak umím i teď zapojit izolovaně jen tu jednu jazykovou síť a nemám v tom moc "šumu" z jiných jazyků.
|
Anni&Annika |
|
(4.5.2011 12:49:26) Angrest...me teda jo...ja ty jazyky bezne nepouzivam a tak se musim zorientovat, jestli je to slovicko v jazyku danne zemi....ono napr. marido - manzel /portugalsky/ marito /italsky/ marido /spanelsky/.....da docela zabrat jak to zrovna je, abych to jeste vyslovila portugalsky, italsky nebo spanelsky, tak na to si fakt musim zvyknout...tak genialni nejsem, abych jazyky, co bezne nepouzivam, precvakla v hlave do uplne dokonalosti /ihned zaradila vyslovnosti a spravnosti do danne zeme/.....
|
|
|
|
|
|
Dalalmánek |
|
(4.5.2011 11:24:13) No Ty jsi prostě bedna, Angrešte . Souhlasím s tím časovým odstupem a postupným přidáváním ostatních jazyků. Já jsem se španělsky naučila "šokem" zanechána zcela sama v tom prostředí - a fungovalo to výborně
|
angrešt |
|
(4.5.2011 12:22:42) Cimbur, v pubertě jsem to meuměla s klukama, všichni furt spolu chodili a já byla furt za křena, tak jsem se ze samé nudy a žalu dala na učení Jo, a věř mi, že bych tisíckrát měnila, dokonce i z dnešního pohledu sice vzdělané, ale poněkud v čase lásky a malin nezralých nevyžité
Jinak pobyt v příslušném jazykovém prostředí je naprosto ideální. I když bych řekla, že je lepší už jazyk trošku předem ovládat, pak je přínos mnohem větší. Byla jsem kdysi dvakrát na výměnu ve francouzských rodinách a ten druhý pobyt mi dal několikanásobně více. Poprvé jsem uměla tak strašně málo, že mi bádání nad tím, jak si říci o druhou deku, aby mi v noci nebyla zima, zabralo spoustu času, kdy jsem mohla raději vstřebávat běžnou každodenní řeč. Podruhé už jsem uměla slušně, takže jsem se vrátila celá naducaná konverzačními schopnosti, znalostmi hovorové frazeologie a parádním přízvukem.
|
|
|
Danule75 |
|
(4.5.2011 12:46:48) Souhlas, ono to tak přece ale ve škole je!! Aj se začíná ve 3. ročníku, s druhým jazykem až v 6. ročníku, tedy odstup 3 roky
|
|
|