Mediana |
|
(26.10.2018 19:43:33) Prosím, jak se rodilou angličtinou řekne hovorově "poslat na někoho sociálku"? Měl by to být pejorativní ekvivalent toho, že přijde soudružka Zubatá a bude kontrolovat domácnost. Díky!
|
Hr.ouda |
|
(27.10.2018 14:03:00) já myslím, že urážlivý výraz pro sociálního pracovníka OSPOD ve smyslu "Zubatá" je "child-snatcher"
nelichotivý výraz pro sociálního pracovníka obecně je myslím "do-gooder" , taky jsem myslím, viděla "whisteblower" , ale nevím, jak moc je to rozšířené
tak nevím, "dob in sb. to the child-snatcher/do-gooder" ??
|
Marika Letní |
|
(27.10.2018 19:13:15) "whisteblower" je snad v pozitivním smyslu, ne?
|
Hr.ouda |
|
(27.10.2018 19:56:07) konkrétně v souvislosti se sociální prací ne, nebo ne jednoznačně
|
|
|
TiNiWiNi |
|
(27.10.2018 19:29:21) ...to může být sice překlad, ale nikdo by tomu nerozuměl Doporučuji vložit 3x fuc.ing a 2x wan.ers
|
Hr.ouda |
|
(27.10.2018 20:23:03)
|
|
Hr.ouda |
|
(27.10.2018 20:24:14) nechala jsem se zmást
kdyby zadání bylo pokusit se přeložit např. "pojebaná Zubatá", možná bych se trefila
|
|
|
Termix |
|
(28.10.2018 18:04:37) Child-snatcher i baby-snatcher se používají vyloženě pro někoho, kdo dítě ukradne, ve smyslu - kidnap. Tady bych to určitě nepoužila.
|
Hr.ouda |
|
(28.10.2018 19:27:04) jo opravdu jsem se s tím v textech o sociální práci a "labelování" sociálních pracovníků setkala ....zase taky vyvinutý cit pro AJ nemám, abych odhadla, jak moc je to hruhé a urážliví, ale osopodačky u nás taky nekdy mají nálepky zlodejek dětí
|
|
|
|
Termix |
|
(28.10.2018 18:08:54) Obávám se, že žádný takový výraz neznám. Myslím si, že by Angličani řekli o ženě - that bloody social worker. A kdyby to byl muž, asi by spíše použili that bastard social worker.
Na druhou stranu já neumím moc nadávat ani česky
|
|
|