Monty |
|
(31.3.2015 17:20:20) Pomůžete mi někdo? Mám tu v překladu z angličtiny stránky, které se jmenují GERM. V ději je to poměrně důležitý, nedá se to obejít nebo vynechat. Název dostaly podle citátu Pearl S. Buckové, který ovšem v češtině stejně nemůžu nikde najít - "Growth itself contains the germ of happiness." Jak ten název GERM převést do češtiny? Zárodek je debilní. Příslib? Počátek? Aby to odpovídalo aspoň smyslu toho slova a hodilo se to jako název pro web magazín pro mladý. Díky moc za vaše tipy. Už jsem fakt na pokraji zoufalství.
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:22:55) Pokud se ti nelíbí zárodek, tak třeba semínko. Nebo počátek.
|
Kafe |
|
(31.3.2015 17:24:50) Hlasuji pro semínko.
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:25:57) Semínko mi přijde dvojsmyslný, když to dělají teenageři...
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:27:43) Hele, teenageři si najdou dvojsmysl úplně kdekoliv. Nevím, o co přesně jde, ale jaká je cílová skupina čtenářů - vadil by jim dvojsmysl nebo ne?
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:28:18) Heleno, je to kniha pro teenagery.
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:29:04) Aha, tak tam dvojsmysly zavání průšvihem.
|
|
Hr.ouda |
|
(31.3.2015 18:52:41) pro puboše bych dala "štestí je zakódováno v růstu samém .....zadejte čtyřmístný PIN a stiskněte enter "
|
|
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:28:41) Ještě mě napadá "původce".
|
|
|
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:28:54) zrnko
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:29:29) Jééé, zrnko je super
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:31:41) Zrnko je super, ale nemá to úplně smysl toho růstu, zárodku ... Ale zase "zrnko štěstí" je ustálené úsloví.
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:32:28) Proč ne? Zrnko obilí ti vyklíčí a roste. Takže si myslím, žes to vymyslela super!
|
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:33:11) Zorko, no jo, ale co už naděláme... tohle je vůbec šílená kniha, teda ona je dobrá, zajímavá, ale co stránka, to nějaký podobný problém.
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:34:26) Zní to dost šíleně.
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:36:06) Zorko, fakt to není úplně blbý. Ale překládá se to strašně.
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:36:26) Promiň, editovala jsem, přišlo mi to neuctivé.
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:41:34) Zorko, já to stejně už četla. Je to docela dobře napsaný příběh kluka, co má psychický problémy, ve škole ho šikanujou, a nakonec spáchá sebevraždu, a holky, který se při nehodě zabila sestra. Není to tak pekelně americky patetický a je to psaný dost věrohodně (ostatně myslím, že autorka uvádí, že vychází z vlastního zážitku z mládí, kdy se jí zabil kamarád).
|
Kudla2 |
|
(31.3.2015 17:48:28) ještě mě napadnul "zdroj"
|
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:57:55) Aha, takže beletrie! Já myslela, že je to takový ten paperback o duševním rozvoji. Takový, kde ani autor sám neví, co ve svém jazyce vlastně píše.
To mi jednou doporučovala kamarádka z nakladalteství, že po různých takových příručkách z různých oborů je sháňka a "ty bys to přece zvládla napsat za týden". Tak nepřála bych případnému překladateli ten týdenní výsledek převádět do jiného jazyka.
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:59:13) Zorko, to jsem psala vloni pro Durex... sešitek o sexu a pohlavních chorobách pro teenagery. Syn a jeho spolužáci se tomu dost nasmáli.
|
|
|
|
|
|
|
HelenaPa |
|
(31.3.2015 17:37:06) Monty, je fajn vidět, že se překladatel snaží. Bohužel je to čím dál méně časté. Onehdy jsem narazila na překlad, kde se nenamáhali ani s běžně známýma ustalenýma spojeníma. Měla jsem pocit, že použili Google translator a pak to dodělal někdo ze základky.
|
|
|
|
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:31:10) Zrnko dobrý! Dík!
|
|
|
|
|
77kraska |
|
(31.3.2015 17:25:56) hmyzák
ale pro to nehlasuju
|
|
Kapradina |
|
(31.3.2015 17:27:55) Mně se líbí "počátek".
|
|
Freesia | •
|
(31.3.2015 17:28:02) Klíček... teda spíš KLÍČ...
|
|
Kudla2 |
|
(31.3.2015 17:36:53) Pramen?
|
|
Len |
|
(31.3.2015 17:51:16) Tak germ se pouziva ve vyznamu bacil Bacil stesti.
|
Epepe |
|
(31.3.2015 17:54:37) Mně to právě hned připomnělo scénku z Futuramy, která ukazovala stand up comedy kariéru dr. Zoidberga a jeho: "Ladies and germs"!
|
|
Monty |
|
(31.3.2015 17:55:56) Len, fakt je ten citát s bacilem? Já myslela, že je to jasnej zárodek.
|
Len |
|
(31.3.2015 18:03:33) Being infected by another person""s happiness, je to pomerne ustalene spojeni, docela bych rekla, ze to ten bacil je, vzhledem k te infekci
|
Monty |
|
(31.3.2015 18:18:50) "Growth itself contains the germ of happiness." - takže jde o BACIL ŠTĚSTÍ, Len?
|
Len |
|
(31.3.2015 18:26:03) Chlap tvrdi, ze jde pouzit jak vyznam semeno, tak vyznam bacil, ale ze bacil je pry pravdepodobne to, co myslela autorka.
|
Líza |
|
(31.3.2015 18:33:46) Len, ale ne cesky.
|
|
|
|
Epepe |
|
(31.3.2015 18:21:17) Germ má spoustu významů, je to oficiální název pro zrno - např. wheat germ, ale taky ten bacil. http://en.wikipedia.org/wiki/Germ
|
Monty |
|
(31.3.2015 18:22:40) Zorko, já ty významy našla, ale žádný mi neseděl do toho citátu.
|
Epepe |
|
(31.3.2015 18:26:30) To bylo pro Len. Já souhlasím s tebou, v tom výkladu.
|
Len |
|
(31.3.2015 18:28:51) Zorko, ja vim, ale kdyz jsem precetla citat, tak me prvni napadl bacil, protoze to stesti - bacil - infekce se pouziva v hovorove reci bezne.
|
Epepe |
|
(31.3.2015 18:37:18) Nechci se pouštět, do žádných lingvistických sporů, ale pro místního čtenáře by to bylo nepochopitelné, ne?
|
Len |
|
(31.3.2015 18:39:50) Jo, to je nejspis pravda, nejsem lingvistka a uz nejak neumim cesky. Doslovne prekladat nejde. Ale jako seminko bych to pro pubertaky taky neprelozila Ten zarodek byl dobry.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|