| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Prosím o pomoc s překladem do AJ

 Celkem 17 názorů.
 simiki+koťátko 03/07 


Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 11:41:14)
jedná se o větu z notářského zápisu, kde " xy... jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání..." děkuji předem, napadá mě jen "declared to be legally qualified to act solely, within the range of the legal act,..." ale nejsem si jistá, děkuji předem ~x~
 Rodinová 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 11:49:29)
...trochu z kontextu, mozna misto solely bych tam dala independently, ale jinak beru:-)
 simiki+koťátko 03/07 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 11:52:20)
Já se právě dívala, že je řada způsobilostí dle zákona, a potřebuji, aby tam bylo to spojení "právně jednat", nevím, jestli legally qualified by nemělo být spíš qualified to legally act.... jsem se do toho nějak zamotala ~f~
 Rodinová 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 11:56:56)
mozna by stacilo qualified to act ...
 Kubula K. 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:24:09)
... have the capacity to perform legal acts...


"v rozsahu právního jednání" moc nechápu, můžeš to nějak rozvést?
 simiki+koťátko 03/07 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:44:01)
věta je "jednání, jeho se zúčastnili zástupci notáře jménem a příjmením neznámí společníci, kteří prohlásili, že jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis..."

potřebuji, prosím, ještě poradit s
"- společník s vkladem xx,- Kč

jedná se o s.r.o., tedy to, co je v obchodním rejstříku, ale nedokážu dohledat anglický ekvivalent. "Partner with deposit of xx" mi nezní ve smyslu jako společník pro s.r.o. Napadlo mě "limited partner with deposit of"
 Rodinová 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:47:24)
My v praci bezne pro podil v s.r.o. pouzivame business share. Deposit by mi vubec nedocvaklo.
 simiki+koťátko 03/07 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:49:37)
Děkuji moc za business share ~x~
 simiki+koťátko 03/07 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:48:11)
hmmm a ještě jsem našla "general partner" http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_partnership orpoti limited, general partner je jediný společník pro sro? chápu to správně?
 Kubula K. 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:51:43)
sro není limited partnership, spíš limited company, přesněji private limited company (oni mají i public limited company, která může prodávat akcie)

limited partnership se blíží komanditní společnosti nebo něčemu podobnému

společník v sro je prostě partner

vklad je contribution
 Kubula K. 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:54:38)
"jednání, jeho se zúčastnili zástupci notáře jménem a příjmením neznámí společníci, kteří prohlásili, že jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis..."

a meeting where a notary""s representative was present along with unidentified partners who claimed to have the capacity to perform legal acts within the scope covered in the notarial deed
 Rodinová 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:56:04)
jediny spolecnik pro s.r.o. bych pouzila sole partner, general partner ma spis vyznam komplementare v k.s. Hele, ja nejsem prekladatel, ale pravnik, akorat pisu dost dokumentace anglicky a myslim, ze se tady v Cechach za ty leta vytvoril jakysi pravni terminologicky uzus, co tu vsichni berou, ovsem jestli je to 100% "anglicky" spravne, to fakt nevim, protoze je to jine pravni prostredi ~:-D
 Kubula K. 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:58:15)
On kolikrát moc správně není, ale je prostě zažitej. ~l~ Tisíckrát lidem říkám, že "registered office" je lepší (ve smyslu používanější) než "company seat", ne, budou to psát znova a znova. ~d~
 Rodinová 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 15:04:39)
No, dyt to pisu ... registered office je zrovna zarnej priklad~:-D
My Cesi jsme si tu pravni terminologii uz za tech dvacet nebo kolik let nejak ustalili, ale ja v praci narazim na lidi z celyho sveta, ktery si pod anglickym pravnim terminem predstavujou kazdej uplne neco jinyho dle sveho pravniho systemu. To je pak sranda vysvetlovani~t~
 Kubula K. 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 15:12:47)
Aha, promiň, to mi nějak uniklo, dělám tu deset věcí najednou. ~:-D
 Len 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:49:06)
Myslim, ze ekvivalent je Ltd (britska aj).
https://www.gov.uk/business-legal-structures/limited-company
 Len 


Re: Prosím o pomoc s překladem do AJ 

(6.3.2015 14:51:14)
Jo, ono jde o spolecnika, tak to nic, ja myslela, ze o ekvivalent sro. To je tim, ze ctu jednim okem:-)

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.