| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Názory k článku Je čeština v ohrožení?

 Celkem 10 názorů.
 Jarka, 1 dítě 
  • 

Souhlasím 

(17.4.2003 14:25:12)
Milá Heleno, moc hezky jste to napsala. Souhlasím! Pokud je čeština v ohrožení, je to skutečně způsobeno uživateli. Vždyť máme tak bohatý jazyk. Bohužel někteří jedinci ale nemají bohatou slovní zásobu, takže vystačí s málem... A pokud klesá úroveň slohových cvičení, je to také vizitka rodičů - nevěřím, že dítě, kterému je v rodině dopřáváno sluchu, s kterým si rodiče často vyprávějí, kterému jsou místo televize předčítány pohádky, bude mít chudou slovní zásobu. Děti se "opičí" po dospělých, pokud v rodině rodiče čtou a televizní programy pro sebe i pro dítě vybírají, má pak i to dítě snahu a chuť si přečíst pěknou knihu namísto pasivní zábavy před televizní obrazovkou. Ještě jednou souhlasím!
 Jana, Zuzanka 
  • 

Re: Souhlasím 

(17.4.2003 16:49:38)
Bohužel je to všechno pravda. Já sama dost často trpím ve chvíli, kdy sáhnu po novinách a začtu se do nich. Myslím, že je varující, jak s naším jazykem zacházejí profesionálové, či spíše "profesionálové". Je to zřejmě důsledek hektické doby, v níž je spousta příležitostí, a tak se občas přihodí, že nakladatelství nemá dobré redaktory, překladatelé nejen že nepříliš dobře ovládají cizí jazyk, ale nevládnou dostatečně ani jazykem mateřským (pak mnohdy takové překlady ani nelze číst, poněvadž čtenář nemůže pochopit zkomolenou syntax, o chudé slovní zásobě ani nemluvě, natož pak o idiomech, s jejichž náležitým přetlumočením do češtiny si mnozí nedělají žádné starosti). Asi jsem trošku deformovaná vlastní specializací, ale dost mne provokuje, že lidé, kteří se považují za lidi vzdělané, neovládají už ani takovou banalitu, jako je prostá shoda přísudku s podmětem, což může mnohým připadat jako bohapusté hnidopišství, ale často díky tomu není zřejmé, který z uvedených výrazů je vlastně ve větě podmětem, a dochází tak v konečném důsledku k významové nesrozumitelnosti.
Domnívám se, že lidé, kteří se jazykem zaobírají profesionálně (tj. novináři, redaktoři, spisovatelé, moderátoři, hlasatelé a mnohé další profese), by jej měli dobře znát. Je to totiž jakýsi základ, který formuje obecné povědomí veřejnosti o spisovném jazyce.

Jana
 Martina, 3,5 letý syn  
  • 

Re: Re: Souhlasím 

(24.4.2003 10:49:24)
Také souhlasím s tímto názorem. Vždycky mně popudí hrubé chyby v novinových článcích a hlavně mluvené projevy některých moderátorů. Myslím si, že když už naše děti málo čtou, měly by mít možnost slyšet kvalitní projev z médií. Myslím si, že i současná produkce pohádek na CD a kazetách je méně kvalitní a méně vtipná proti tomu, co jsme jako malí poslouchali my. Proto vždycky zajásám, pokud objevím nějakou reedici starších pohádek na CD. A ty naše staré Hurvínky, Křemílky, Rumcajse a pohádky vyprávěné Karlem Högrem má náš syn opravdu nejraději.
 Milunka (zatím bezdětná) 
  • 

Re: Re: Souhlasím 

(24.4.2003 11:06:13)
Za hluboké totality procházely noviny jednou až dvěma, knihy zpravidla nejméně třemi korekturami. Jednak proto, že technologie sazby nebyla tak rychlá, aby ji korektor zdržoval, jednak proto, že cena lidské práce byla nízká, tak proč bychom si to nedovolili, ale hlavně proto, že současně s korektorem četl knihu i cenzor, který rozhodoval, zda vůbec kniha vyjde. Výsledkem byly knihy, jaké nám svět záviděl, z kvalitním jazykem, téměř prosté pravopisných a stylistických chyb. (Nikdy neodlovíte úplně všechny chyby, ale trojí čtení kvalitním korektorem jich najde naprostou většinu.)

Plyšová revoluce přinesla nové technologie sazby, které jsou rychlejší a opakovaná korektura by je zdržovala, takže kniha by přišla na trh později a později by vydělávala, cenzoři byli zrušeni a cena práce roste. Proto většinou kniha prochází jedinou korekturou, při které si zdaleka nemáte šanci všimnout všech chyb a překlepů. A mnohá nakladatelství v rámci úspor a snižování nákladů (resp. zvyšování zisku) zrušila korektora úplně, však thesaurus ve Wordu stačí, ne? Pravda, on sice není schopen rozpoznat, že autor nechtěl napsat "káva", ale "kráva", ale kdo by se takovou maličkostí zatěžoval, že...

Pak se divme, že děti neovládají jazyk mateřský, když otevřou pohádkovou knihu a přečtou si název pohádky: Císařovi nové šaty

A věřte, že vím, o čem mluvím, jsem profesionální korektorka.
 Milunka (zatím bezdětná) 
  • 

Re: Re: Re: Souhlasím 

(24.4.2003 11:10:42)
Aha, kovářova kobyla a ševcova žena chodí bosy...

Samozřejmě ... knihy _S_ kvalitním jazykem ...

To mám z toho, že přeformulovávám věty za pochodu a nečtu to po sobě...
 Sissi 
  • 

Re: Souhlasím 

(17.4.2003 19:07:34)
Ovšem rodiče, kteří chtějí v dnešní době předčítat dětem pohádky jich musí mít slušnou zásobu z vlastního dětství. To, co se totiž dnes za klasické pohádky vydává s nimi nemá příliš společného. Koupíte si nové vydání pohádek od Boženy Němcové nebo K.J. Erbena a místo košatých souvětí (ze kterých jsem byla jako dítě unešené a kterými jsem při slohu unášela učitele) najdete holé věty "aby tomu děti lépe rozuměly".
 Naďa 
  • 

Re: Re: Souhlasím 

(17.4.2003 23:41:44)
Jak me potěšilo, když jsem objevila na Rodině příspěvek tohoto druhu. Nejsem profesionální vládce mateřským jazykem, ale není mně jedno, jaká "díla" a výrazy občas nacházím a to i na místech, kde by měl být jazyk v té nejčistší podobě. I tady na Rodině jsem si dovolila v příspěvcích s úplně jinými tématy asi dvakrát nebo třikrát podotknout, že to či ono by se mělo psát jinak. Byla jsem za "šťouru" a pokud byla reakce, tak jen ironická. Proto děkuji za tento příspěvek a přijímám ho tak trochu na svoji podporu (i když jste moje "šťourací" připomínky nečetli/y). Ještě jednou díky také za to, že jste i další, komu není lhostejný český jazyk. Naďa
 Zany 


Re: Re: Re: Souhlasím 

(18.4.2003 0:31:27)
Musím poděkovat všem, kdo jste reagovali na tento článek a samozřejmě jeho autorce. Pravdu díte! Já chtěla jen dodat, že jazyková a především gramatická úroveň mnoha příspěvků, mě mnohdy odradila, na ten či onen příspěvek, jakkoli reagovat. Nejsem neomylná, od školních lavic jsem se také již dost vzdálila, češtinu neučím, ale "hrubky" v písemném projevu mnoha účastnic zdejších diskusí, mě dokážou nadzvednout. Možná přeháním, ale fakt si řeknu, o čem si povídat, děvče, když ani pořádně a správně česky neumíš. takže, ještě jednou díky.
 Josef 
  • 

Čteme málo píšeme špatně a škaredě 

(23.4.2003 13:41:31)
K tomuto článku není téměř co dodat. Jen lehce rozšířím:

Autorka velmi správně našla hlavní příčiny poklesu úrovně vyjadřování. Málo čteme, komunikujeme jak jen to jde "úsporně" a nepěkně přejímáme cizí vlivy.

Písemný projev je ještě horší. O obsahu platí podobné, forma je odpudivá. Mám na mysli to, jak píšeme (většinou) na počítači. To, co většina lidí prezentuje, je zoufalé.

Má to několik příčin: Skoro nikde se to neučí -- kdo by taky, když to neumí ani učitelé. Sazba byla předmětem zájmu a práce velmi malé skupiny velmi dobrých odborníků. Pak přišly počítače a nabídly (většinou mizerné) nástroje pro sazbu. Dobře si pamatujeme, jak první kombajn, který měl 602 vymoženosti a jednu chybu, napodoboval psací stroj. I to vedlo k tomu, že se lidé nezbavili zafixovaných pravidel, která pocházela z technické omezenosti psacího stroje. Novější programy typu Word, AmiPro, apod. v rychlém konkurenčním vývoji závodily v množství šikovných udělátek, svorně ale zapomněly na kvalitu výstupu. Když se to spojí s nepoučeností uživatelů, nemůžeme dostat nic jiného, než hnusky, jaké nás obklopují ze všech stran.

Zvykli jsme si používat (a ještě k tomu špatně) nekvalitní a drahé nástroje, přestože jsou k dispozici programy špičkové a dostupné zdarma a legálně. Jsme nechutně zmasírovaní a zaslepení reklamou a propagandou. Nekvalitu považujeme za standard. Nedokážeme ji odlišit od pěkně vyhlížejících dokumentů. Není to škoda? Líbí se Vám to?

Dívám se, že jsem zabrousil trochu mimo téma, tak mě prosím moc netlučte.

Jen se víc dívejte kolem sebe.

Pohoda, hezký den

Josef
 Kačka (Markétka 5,5 roku) 


Taky souhlasím a moc děkuji 

(24.4.2003 9:57:11)
za tenhle článek.
Kromě toho, že už je naprosto běžné zaměňovat např. "mě" a "mně", se dostaly do módy další ohavnosti typu "to je zase O NĚČEM jiném", jako kdybychom najednou zapomněli, že "o něčem" může být tak leda film, knížka nebo pohádka...
Taky jsem dosud nepochopila, jaký je faktický rozdíl mezi zvýšením a strašlivě znějícícm "navýšením"...
"Super, suprácký, suprový" - hrůza hrůzoucí!
Zbrklé a otrocké překlady si dělají s pravidly češtiny, co chtějí: "Vzal jsem si MOU ženu..." atd.
Aaach jo, nezbývá nic jiného, než opravdu dětem číst a číst... A doufat, že bude líp.
K.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.