| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Názory k článku Snažíme se dál 9 - Dvojjazyčná rodina aneb cizinka v Čechách

 Celkem 36 názorů.
 HonzaS 
  • 

good!!! 

(7.11.2002 10:55:13)
Nadherny. A prosim pisatelku, aby psala dal....
 Svetlana. 


slovensky ? 

(7.11.2002 14:37:54)
Mila Henri,
mna minule dost prekvapilo, ked si mi odpisala po slovensky (prepac, ani som ti vtedy neodpovedala, ja mavam take obdobia, ked si nestiham sadnut za pocitac, takze: "veľký" je s mäkkým ľ). a objavila sa aj myslienka, preco preboha pises po cesky, ked si slovenka (a nie si jedina) .... no ale potom som si to nejako zodpovedala. si v cechach dlho a ono je to v podstate celkom prirodzene ...

ale vtedy ma zarazilo este viac nieco ine: ked som citala tvoj prispevok po slovenky, tak som mala pocit, ze si uuuuplne ina Henri, ako ta, co pisava vsetko ostatne. Ono to bude asi normalne: je to pravdepodobne vyrazovymi prostriedkami jazyka, ... a pod. Len mi to prislo naozaj velmi, velmi zvlastne.

Vela stastia pri dalsom dietatku!
 marthy 


ceskoslovensky 

(26.10.2004 19:39:57)
zdaravim. som tiez slovenka vydata v cechach. hovorit plynule cesky aj s prizvukom, to by este slo, ale ked zacnem pisat ojoj. niekedy som bola vyborna v slovenstine, teraz mam pocit, ze este cesky pisat neviem a slovensky uz neviem. cakame prve dieta.budem sa snazit rozpravat s nim po slovensky,manzel cesky a obaja anglicky, ale iluzie si nerobim. bude super ak pochyti aspon nieco.
 Katka/Zuzka 10mes/ 
  • 

Re: ceskoslovensky 

(2.9.2005 11:15:07)
Ahoj ja som tiez slovenka ktora sa vice mene snazi hovorit cesky ale v okoli sa skor stretavam s tym ze mojej tzv.cestine nerozumeju,pretoze spajam niekedy slovencinu s cestinou dohromady a ked pridem na Slovensko je to uplne stejne,s dcerkou sa snazim hovorit tiez nemecky tak len dufam ze sa z toho bude vediet vysomarit ked vyrastie:-)
 Vladka a Mishell 


Re: slovensky ? 

(12.1.2011 10:59:42)
Ahoj Henri,
tvuj clanek se mi libil a i jsem se zasmala ~t~
Ja mam taky slovenskeho manzela a mame spolu cechoslovatko.Ja jsem mu od zacatku rozumela vse,teda az na paplon,plafon... ~t~ ale treba moje sestra se ho zeptala proc nemluvio cesky,kdyz uz tady zije 10 let.Na slovensku mu zase rikaji proc nemluvi slovensky.... Mi prijde,ze z 90 % mluvi cesky,ale nekteri cesi s tim maji problem ~o~ Nase 2,5 leta dcerka chyta od manzela slovenske vyrazy a pokud je opakuje,nevadi.Jen me dokaze nastvat kdyz rekne co jsi robila (robila slovensky) misto co jsi delala.Na to robit a delat si fakt potrpim,ale to je asi tak jedine. A s prominutim cesi,kteri mi tvrdi,ze nerozumi slovakum nejsou uplne fer.Nereknu,kdyz nekdo nezna vyznam vyznam urciteho slova,ale pointu pribehu musi kazdy cech pochopit.... I v psanem textu by v tom nemel byt proble,sice slovensky ctu pomaleji,ale v porozumeni nevidim zadny problem.
Preji mnoho stesti u dalsiho ceskoslovatka ~R^
 Zuzana a "prckove" 
  • 

Re: slovensky ? 

(19.5.2011 22:01:45)
Zdravim tu vsechny cechoslovenky:-)
I u nas jsme resili,jak se bude s nasimi detmi mluvit,a tak mi neda se nezapojit do diskuze:-) Ja jsem ceska,partner je slovak.Zijeme prozatim tady,ale uvazujeme,jestli to bude nastalo....No nase dve ditka samozrejme chceme naucit obema jazykum,at uz budeme zit kdekoli.Takze to praktikujeme tak,ze s nimi mluvime kazdy "po svem".Jen mne trochu mrzi,ze tatku s jeho slovencinou vidi jen o vikendu(kvuli praci),takze prevazne vyrustaji v cestine.Ale uz se to projevuje tak,ze mluvi tak smisene.Vetsinou cesky,s pridanymi slovenskymi slovicky.Takze´obe chodi zasadne "cikat",starsi kluk(skoro 4) se pta co "davaju" v televizi, apod. No a vlastne jsme i naucili slovensky meho nejstarsiho syna(15),ktery do svych 10 let se s timto jazykem skoro nesetkal,narodil se uz po rozpadu v roce ´95. A protoze Rado doma mluvi zasadne slovensky se vsemi,proste si zvykl. Sice jsem ze zacatku delala prekladatelku,kdyz nekdy Daniel nerozumel Radovi co to po nem chce....Ale dnes uz je to davno bez problemu. Jen jsem zvedava na ty dva male,jak se s tim "poperou". Takze preji vsem,kdo chteji deti ucit "ceskoslovensky" hodne zdaru:-) Zuzana+Daniel+Sebastian+Kristinka
 Jarča 32 , dcera 5 
  • 

slovenština 

(7.11.2002 14:41:15)
Ahoj Henri! Moc pěkně napsáno! Mám pocit, že se slovenštinou mají problémy spíš lidi úměrně se vzdáleností od česko-slovenské hranice. Já jsem z okresu s touto hranicí sousedícího a problémy s porozuměním nemám, vím co je to tienidlo, vankúš i černé korenie. Ale asi proto, že jsme jezdili každé léto na Slovensko na dovolenou. Na smysluplný a pravopisně zvládnutý text bych si ale netroufla. Teď žiju v Praze a je to jiné. Slováci mluví česky a když přejdou do slovenštiny, malé děti (i větší) nerozumí. Znám několik smíšených i slovenských manželství a jejich děti mluví v pohodě oběma jazyky. Ale nevím, jestli jsou potom schopné zvládat oba pravopisy (angličtina je proti češtině primitivní jazyk). Jarča
 evitta, Míša 9/00+Terezka 3/06 


Slovenčina 

(7.11.2002 15:17:27)
Henri, pises mi z duse. Mam sice statnicu zo slovenciny, ale po par rokoch v Prahe pochybujem sama o sebe. Ten pravopis je fakt strasny. A to nielen v slovesach, ale napr. slova ribezle a rybiz...Ja som sa nikdy nestretla s tym, ze by niekto vyzadol, aby som hovorila cesky, aj ked cestinu bezne pouzivam. Naopak, stretavam sa s velkou otvorenostou ludia nazorom, ze sa im slovencina velmi paci. Samozrejme mladi, cca pod 20 rokov slovencine uz moc nerozumeju...
 Pavla, Vojta 20 dnů 
  • 

Re: Slovenčina 

(7.11.2002 20:36:36)
Milá Henri,
díky za Tvůj článek. Potěšilo mě to, zahřálo mě to u srdce a ještě jsem se u toho zasmála. Dokonce jsem zavolala Ivana, ať se taky podívá (normálně ho od počítače odháním, nemám ráda, když se mi dívá přes rameno, jak by taky ne, když se v jiné diskuzi přiznávám k pocitům, které by "správná" máma mít neměla).
My jsme se sice nikdy necítili být Čechoslováky, jen Čechy, ale teď jsme si uvědomili, jak nám to chybí. Slyšet kolem sebe ten krásný, měkký slovenský jazyk. Jsme generace, která vyrůstala na Elánech, Žbirkovi, Nagyovi, Haberovi.
Mrzelo nás, když Bubílková začala mluvit česky. Shodli jsme se, že ten Tvůj nadřízený je blbec.
Je hrozné, když Tě kdokoliv nutí přeškolovat se na češtinu, vždyť určitě není cílem, aby tady všichni mluvili stejně.
Často slýcháme tady v ulicích našeho města slovenský přízvuk a vždycky se ptáme, proč ti lidé nemluví slovensky, vždyť by jim přece všichni rozuměli. Potěšila mě prodavačka v cukrárně, která mi minulý týden prodala "dva kopčeky za desat". Nevím jak se to správně píše, zkrátka a dobře řekla to slovensky.
S přáním, ať si zachováš alespoň ten roztomilý slovenský přízvuk a ať se Ti tady hezky daří a ať nikdy nelituješ, že ses přestěhovala zpátky do Čech se s Tebou loučí Pavla, Vojta a Ivan.
P.S. Taky nás mrzí, že na Slovensku budou stále všichni včetně malých dětí rozumět česky a u nás to za chvíli bude pro děti a mládež mladší 20 let cizí jazyk stejně jako je tomu nyní např. s polštinou.
 Mersi, Miška a Lea 


Re: Re: Slovenčina 

(8.11.2002 8:17:23)
Je to ako dve sestry, keď sa vydajú zmenia priezviska, ale sestrami ostanú.
Tak je to aj s našimi národmi. Ono keď sme boli jedná krajina nikto nenútil u nás čechov hovoriť slovensky, aj keď mám v okolí dosť češiek, ktoré sa tu vydali a rokmi začali hovoriť slovensky (asi preto, že keď to dennodene počúvali, tak sa to nalepilo). Ale ten tvrdý prízvuk ostal.
Aj na výške som mala hodne docentov čechov jední hovorili slovenský iní nie, a nemala som pocit, že im nerozumiem.
Je škoda že už naše deti nebudú rozumieť a slovenština alebo čeština bude pre nich ako ruština alebo polština.
Ja sam by som asi v čechách hovorila po slovensky, asi preto, že by som sa hanbila za to, že to nie je ono.
 Bourka 
  • 

slovenstina 

(7.11.2002 18:13:41)
Ac jsem puvodem z toho od Slovenska temer nejvzdalenejsiho konce Cech, mam mekkou slovenstinu rada. Vzdy me potesi, kdyz ji nekde zaslechnu. Pravda, obcas si musim lamat hlavu nad nekterym neznamym vyrazem (treba v prispevcich od slovenskych pisatelek), ale ten vitezny pocit kdyz na to prijdu sama!!:-)

pro Henri: Moc Vam drzim palecky ohledne dalsiho cechoslovatka.
 Gabča;2 kluci 


Mezinárodní rodina 

(7.11.2002 19:15:05)
Ahoj Henri!
Já jsem se narodila v Čechách, ale z tatínkovi strany mám rodinu na Slovensku. Takže jsem v podstatě čechoslovák. A aby nebyla nuda za manžela jsem si vzala Maďara, který je ze slovensko-maďarské rodiny.
Takže náš Adam je v podstatě čecho-slováko-maďar :-))
Ať žijí spojené národy!!!
 Emília 
  • 

Krásná slovenština 

(7.11.2002 20:53:38)
S tím já problém tedy nemám rozumět slovensky,protože můj otec je na Slovensku narozen,i když pak zase už chodil do škol tady,když děda pro změnu jako Moravák nesměl za Slovenského štátu na Slovensku být.Nerozuměla jsem jen jedno slovo a je fakt,že některá slova jsou úplně odlišná,takže význam se pak může úplně ztrácet.Nicméně slovenština je hezká,škoda,že děti už asi rozumět nebudou.Jako dítě jsem byla každý rok na Slovensku a mluvila jsem tam česky,nepamatuji si,jestli mi tam někdo říkal - mluv na nás slovensky,ale je možné,že i jo.Působila jsem tam jako nafoukaný Pražák,no to byla celkem rarita objevit se na slovenské vesnici,i když kousek za moravskými hranicemi.
Čeština je mnohem tvrdší jazyk a spousta výrazů v něm tak nezní.
Škoda slovenštiny...
 Terreza 


Dvojjazyčná rodina česko-anglická 

(8.11.2002 5:20:40)
V domácnosti mé kamarádky je „úřední řečí“ angličtina, česky spolu mluví ve chvílích pohody – tedy často ona mluví a on česky přikyvuje „jo, jo“ nebo „aha“…
Mají dvouletou dceru, se kterou mluví tak na střídačku, takže pro běžné věci zná většinou výrazy v obou jazycích . Jinak by se s ní totiž jedna nebo druhá babička nedomluvila…
Pobyli jsme u nich na návštěvě týden, a spolehlivě jsme poznali, jaká je momentálně nálada… Jednou došlo k jakési ostřejší výměně názorů, kterou kamarádka zakončila komplikovaným anglickým souvětím s důrazným obsahem… Její manžel se na ní chvíli vážně díval, a pak s klidem, Angličanovi vlastním, prohlásil směrem k nám: „I love her English…“ tedy „Miluji její angličtinu…“
 Henri Ani/Toni/Šíša/Miki 


Re: Dvojjazyčná rodina - chvíle napětí :-) 

(8.11.2002 8:13:34)
S manželem mluvím většinou slovensky, jak jsem psala, má na to výhradní právo, ale taky místy skáču do češtiny a to v situacích, kdy si z něj dělám srandu anebo chci zdůraznit něco, na čem mi záleží, a pak se nemůže vymlouvat, že jsme si nerozuměli ... :-)
 bramama+3 


rozne stadia premeny ;) 

(8.11.2002 8:36:18)
pekne si to opisala ;) zatial sa nachadzam v stadiu 2 = prestavam pouzivat vyrazy, o ktorych si myslim, ze im nebudu ludia rozumiet. pracujem s ludmi a tak najprv vzdy sondujem ;) kolko si toho "mozem dovolit". je to zvlastne, ale nie je to tak, ze ti, ktori nerozumeju su deti a mladi pod 20. niekedy narazim aj na skoro dochodkovom veku... mozno to suvisi so schopnostou domysliet si vyznam, neviem ;)
dufam, ze ked sa dostaneme do EU, tak sa to "cosi" multijazycne (prinajmensom aspon 2jazycne) vrati.
na nasho simona hovorime kazdy svojou rodnou recou a verim, ze si to nejako utrasie.
a drzim palce v pokusoch o rozsirenie CS komunity ;)

ps: v napatych chvilach zatial nadavam vyhradne slovensky, ide mi to viac od srdca ;)
 Lida a 2holky 


Cechoslovaci a cechoslovakoanglicanky 

(8.11.2002 11:37:58)
Mila Henri,

moc hezky clanek. Ja jsem take vlastne cechoslovatko (maminka slovenka tatinek cech, vyrustajici v Cechach). Slovensky rozumim velmi dobre (ale bohuzel nepisi a nemluvim az tak dobre). Kdyz jsem jeste pracovala v Praze, jedna z mych podrizenych byla take slovenka. Mne to vubec neprislo zvlastni, ale pamatuji si, jak jeden trochu "arogantni" kolega nadhodil, ze by mela mluvit cesky - a to mupozornuji, ze jsme pracovali u "mezinarodni" firmy, kde bylo i spousta anglicanu. (takze kdyz mezinarodni firma, tak proc ne mezinarodni lide, ze.... ale to se asi mylim).

Ted ziji v anglii a mam dve holcicky, ktere jsou tim padem cecho-slova-anglictinatka. Je mi ale lito, ze slovensky asi rozumet jiz nebudou.

Re:generace. Moje au-pairky, kterym je obvykle okolo 21 let, se jiz na slovenstinu divaji jako na "cizi" jazyk. Je to zvlastni, protoze ja slovenstinu vubec neberu jako "cizi" jazyk, ale jako jazyk, kde se jenom par slov rika jinak a ma trochu odlisnou gramatiku.
 16.5Salám&Lajka14 


Moc hezky napsané...:o) 

(8.11.2002 13:04:05)
Vzpomněla jsem si při čtení na toho... ehm, senátora... Železného, jak v nějakém svém Volejte řediteli plácal něco o tom, jak se musí slovenské pohádky dabovat, protože děti už slovensky nerozumí a že on sám vlastně taky ne, protože například neví, co to je popolvár.
Bohužel měl pravdu, všimla jsem si, že už i moje 19ti letá sestra má se slovenštinou problémy. A je to škoda. "U nás" se sice teď mluví německy, protože matčin přítel je Rakušan, ale když jsem byla dítě, jezdíval k nám často "strejda Ivan" z Martina, první to láska mé máti, vozil mi slovenské knížky a mě nikdy nedělalo problémy je číst, ta "státní" dvojjazyčnost mi přišla tak nějak normální a dodnes, když se mnou někdo našich přátel Slováků mluví slovensky, nevnímám to jako "cizí jazyk".
A už vůbec nevnímám Slováky jako cizince... jediný cizinec na Slovensku je podle mne Mečiar, jenže ten by byl cizinec asi i na Marsu. :o)
 Mirka 
  • 

Čo sa v Čechách nalepí na Slováka... 

(9.11.2002 19:18:25)
Moja sestra v Prahe študuje už dva roky a stihla nabrať desný prizvuk - bratislavský (býva na inťáku s dievčatami z Blavy). Bratislavčania, prepáčte, nič proti, Vám ale napadla ma príhoda keď sme na dovolenke v Taliansku čakali v kempe so sestrou na sprchu a vedľa nás sa bavili dve cudzinky ktoré sme z videnia poznali. Moja sestra mala vo vlasoch spletený pramienok vlasov s farebnými nitkami a jedna z tých cudziniek sa na ňu otočila ukázala rukou na jej vlasy a povedala asi štyri vety, ktorým sme absolútne nerozumeli. Cudzinky na nás chvíľu pozerali, my nechápavo na nich a tak sa otočili a bavili sa ďalej. Napla som uši, spustila filter na reč a snažila sa zachytiť čo sú zač(turečtina, rumunčina, gréčtina niečo mi to pripomínalo ale hovorili strašne rýchlo...). A potom mi došlo. Po trápnych vysvetľovačkách sme získali nové kamošky z Bratislavy!!!
 Vera, Clarisska 6 , USA 
  • 

Nic naplat, jsou to dva jazyky 

(10.11.2002 19:30:04)
Mili moji,
nic naplat, jsou to dva jazyky. Samostatne a krasne. A ze se budou cim dal tim vic vzdalovat a odcizovat, kdyz se "statne" rozdelily, prepovedel mimo jinych velmi presne a vestecky Pavel Kohout, uz kdyz k deleni dochazelo. Varoval, ze ztratime schopnost rozumet a take se bude otupovat nase jazykova citlivost pro jine jazyky. Mel totiz onu zkusenost, kterou maji vsichni Cesi a Slovaci zijici za hranicemi: Ze nase deti, pokud nejsou "trenovane" intensivnimi styky s prateli z druheho jazyka cestine ci slovenstine nerozumeji. A velmi rychle prechazeji mezi sebou na aglictinu, ci nemcinu, ci jiny jazyk, ktery maji spolecny.
Take ja jsem teprve v cizine pochopila, ze jsou to dva jazyky a ze tedy mam jeden "cizi" jazyk navic do sveho curricula. Moje deti vsechny mluvi perfektne cesky, ale slovesnky rozumi dobre, a sem tam i pouzije slovenske slovo jen nejmladsi Daniel, ktery se zucastnil nasich babincu s moji slovenskou pritelkyni Danielou v Nemecku. A tak , kdyz jsme prijeli k moji tete na Slovensko, prekladal starsimu brachovi (jinak jazykove mnohem vic nadanemu), co bratranci rikaji.
Doufam, ze ted nejmladsi Clarisska na tom bude jako on. Maji se moc radi s Matuskem od Moniky, kterou muzete najit na fotkach z ceskoslovenskeho karnevalu jako kovbojku a s ostatnimi slovenskymi detmi. A zrovna pri poslednim setkani Matusek prokazal, jak dobre rozumi Jane a Markete a "prekladal" pro ostatni deti do slovenstiny... Vetsina kulturnich zarizeni za hranicemi se totiz nerozdelila, jak jsem uz psala. Vzdalenost od domava pusobi pritazlive. Nedavno probehla novinami zprava, ze i vystavni sin v Benatkach zustala ceskoslovenska. Vzdycky mne takova zprava potesi. A takove vypraveni jako od nasi mile "cizinky" taky. Vera S.
 Petra, 3 kluci 
  • 

Ať žije "zmatení" jazyků 

(11.11.2002 10:24:14)
Ahoj, bylo mi hezky při čtení tohoto článku. Můj manžel je totiž původem Slovák. Sice jsme se poznali, když už byl v Čechách déle a já vlastně dlouhou dobu netušila, že by nebyl Čech. Vlastně až do naší svatby, tam ta národnost - slovenská - prostě vyplynula na povrch :-)). Ale vůbec mě to nevadilo a nevadí, takže vesele dál pokračujeme v "československém" manželství. Ale musím se smát - sny se mému muži zdají ve slovenštině a pokud je ve stresu a schyluje se občas k "italské" hádce, tak mu ta slovenská slova "naskakují" jaksi rychleji.
Ale v naší rodině je ta vícejazykost jaksi normální. Moje sestra emigrovala před rokem 1989 do Francie, tam si vzala sice Francouze, ale po mamince Španěla. Její švagrová má za manžela Němce. Sestra má 3 děti, všichni umí dokonale nejen francouzsky, ale také česky a španělsky, německy a anglicky - to aby se s těma příbuznýma vůbec domluvili. Sestřin syn nyní studuje v Americe a jaksi se tam více "přátelí" s jednou Japonkou (takže asi přibude i japonština .-))). Loni, když jsme se zase jednou na Vánoce sešli u sestry v Paříži (celé velmi početné příbuzenstvo), byl to takový malý Babylon. Naše děti konečně pochopili, proč je tlačíme do těch "úplně blbých jazyků" jako jsou angličtina, němčina a francouzština a po těch Vánocích už není problém - světe div se, všichni 3 kluci se dokonce učí i slovíčka! Jen někteří naši známí nás pokládají za náročné rodiče - jsme "houby" nároční, jen je to naše životní nutnost.
No, mějte se všichni fajn, vždyť přece vůbec není důležité, kdo jakým jazykem mluví, ale důležité je, aby se dokázal rozumně domluvit ...
 Evča, kluci 90+96 


Ať žijí Čechoslováci! 

(11.11.2002 22:53:16)
Ahoj Henri,
mockrát děkuju za další pěkný článek!

Jsem Češka "jak poleno", jak se říká
:-) čímž chci říct, že nevím o jiných než českých předcích. Ale srdcem stále cítím jako svou vlast Československo.

K tomu vedu i své kluky, ačkoliv si ani jeden nemohou pamatovat dobu, kdy jsme byli jeden stát (jsou narození 1990 a 1996). Starší syn byl se mnou už několikrát na Slovensku (Tatry, Slovenský ráj atd.) a moc se mu tam líbí. S oběma kluky se tam chystáme na pořádnou dovolenou s batohem na zádech a pohorkami na nohou, ať tu krásnou zemi poznají co nejlépe.

Docela chápu Tvou nostalgii a pocity nejistoty ohledně rozpadu naší společné vlasti. Za sebe Tě chci ujistit, že jsem vždycky MOC a MOC ráda, když okolo sebe slyším krásnou libozvučnou slovenštinu, a to žiju v Praze :-)) Takže se prosím neboj používat svou krásnou mateřštinu!

Pokud bych Tě někdy náhodou potkala osobně, tak Tě poprosím, abys mluvila slovensky, protože tu řeč mám moc ráda a docela mi chybí, že už ji pravidelně neslýchám z radií a TV jako dříve.

Henri, měj se co nejlépe tady u nás v %Čechách, pozdravuj Slovensko a držím Ti všechny palečky, aby u Vás doma brzy přibylo další Čechoslovátko!!!
:-))
 Zuzana+dcéra(04/01),syn(07/04) 


Dojka 

(12.11.2002 20:20:22)
Ahoj Henri!

Tiež ma prekvapilo, keď som sa dozvedela, že si Slovenka. V tvojich českých príspevkoch moje laické oko totiž nikdy nenašlo výrazné chyby a tak som predpokladala, že je to Tvoj rodný jazyk. Pre mňa sú slovenčina a čeština tiež veľmi podobné, no písať česky by som si netrúfla. Bola som odchovaná na českých knihách – či už pôvodných alebo prekladoch do češtiny, neskôr na českej, najmä folkovej, hudbe, na českých televíznych programoch a tiež českých mutáciách zahraničných časopisov, ktoré kvôli malému slovenskému trhu ani v slovenčine nevychádzajú. No a teraz tiež surfujem hlavne po českých serveroch. Takže si rozdiely medzi oboma jazykmi takmer neuvedomujem a som tak zblbnutá, že poslovenčujem české slová. Okamžite mi však rozdiely udrú do uší, keď pustíme dcérke niektorú z našich troch videokaziet s rozprávkami. Sú to totiž buď Méďové alebo Krtek. A pre našu potvorku, ktorá sotva zvláda svoj rodný jazyk, pre istotu prekladáme – čáp = bocian, šnek = slimák, kalhotky s kapsami = nohavice s vreckami (dúfam, že to píšem správne) atď. Pre istotu tlmočíme aj také podobné slová ako sú mravenec, pavouk a pod.

O tom, že pre mnohých Slovákov začína byť problémom vyznať sa v češtine, som sa zhodou okolností presvedčila aj dnes. Dostal sa mi do rúk nový leták Hypernovy. Letáky hypermarketov sa pravdepodobne robia najprv v českých mutáciách a potom sa pre slovenskú verziu menia len ceny a popis k obrázkom. Občas to prekladateľom a korektorom ale „uletí“ a tak sa v slovenskom texte zjavia české slová.
Dnes však v letáku Hypernovy pod obrázkom Baby Phone Philips bol tento text: DOJKA Philips – Elektronická dojka... (a pokračoval popis prístroja). Neviem, či prekladateľ nevidel obrázok, alebo nepochopil o čo ide, ale elektronická "chůvička" určite nie je dojka (kojná), tú zatiaľ nikto u nás nepredáva (aj keď by sa mi niekedy zišla :-)). Samozrejme, že som sa dobre pobavila a zapracovala aj predstavivosť – už som rozmýšľala, či bábätká budú lepšie sať z antény prijímača alebo vysielača...

Maj sa pekne a veľa šťastia pri tvorbe prírastku a aj do ďalších dní a
týždňov potom.

Zuzana

 Ľudmila 39, 2 deti 
  • 

skvelé!!! 

(13.11.2002 13:24:38)
Henri, píšeš skvele, Tvoje príspevky majú šmrnc a vtip, ak sa raz rozhodneš vydať svoj životný príbeh knižne, daj mi vedieť!
 Henri Ani/Toni/Šíša/Miki 


Re: skvelé!!! 

(13.11.2002 22:35:19)
Preboha len to nie, už aj tak je dosť veľká drzosť to zverejňovať tu, nieto ešte plytvať papierom :-)))
 Jana, Petka 
  • 

:) 

(15.11.2002 22:11:13)
Dakujem za hezke cteni:). Slovakov v Cechach pribuda..Som slovenka po mamke z Moravy zijuca v Prahe... Mame malu dcerku, hovorime na nu slovensky, inac cesky... dufam z toho nebude mat misung, aj my sme vyrastali -doma v cestine, mimo domu po slovensky...takze cechoslovakom zdar ! :)
 sasanka 


Henri dik! 

(15.11.2002 23:17:30)
Ahoj Henri,
vdaka za clanok, uz davno som sa tak z chuti nezasmiala. Tiez som nefalsovana cechoslovacka a mam v Prahe rodinu, takze ked idem na Slovensko tak chodim cez Marianky alebo Plzen a Prahu...no a cuduj sa svete, stretla som sa tiez s tym, ze mi nerozumeli. Fakt je ale to, ze vacsinou to bola mladsia generacia. Mne vsak bolo z toho dost smutno. Asi najskor preto, lebo mam Cechy rada a trapia ma tie km fronty na hraniciach a ten otravny pristup colnikov a to ze uz nie sme jedna republika. Ale s tym sa uz asi neda nic robit. Snad sa raz stretneme v EU. Vela zdaru a pis. Tesim sa. :o) Silvia :o)
 Kristína, Soníček 3r. 
  • 

Slovenka a Vietnamec v ČR 

(19.11.2002 14:26:52)
Ahoj Henri!

Děkuji za článek, hezky jsem se zasmála. Akurát jsem byla překvapena, že nakonec mluvíš s Aničkou česky.
Já jsem rok mluvila se svým dítkem česky, neboť mi ho bylo líto, že tatík do něj hustí vietnamštinu a tak jsem to nechtěla přehánět. Pak mně ale trápilo, že mým jazykem mluvit nebude -jsem o tom přesvědčená, jelikož jsem dělala průzkum u Čechoslováků všech věkových kategorií.Nepomohly jim dovolené, prázdniny u babiček,pokud dítě jazyk jen pasivně přijímá, ale nepoužívá, těžko bude opravdu mluvit. Všichni Čechoslováci oba jazyky rozumí, ale tam to končí. Mluví jen ti, u kterých se doma mluvilo oběma.

Navíc jsem si připadala hodně divně, jako by s ním mluvil někdo jiný a ne já. Jak se říká - kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem. Teda jako bych ztratila svoji identitu...
U nás byla situace ze začátku krušná,neboť manžel rozuměl slovensky ještě míň než průměrný Čech, ale nějak se to časem poddalo a docela rozumí i Soníčkovi, když na něj něco vybafne slovensky. (Myslím, že teď mají asi stejnou zásobu slovenských slov.)
S pravopisem, jak tam někdo v diskusi načrtl, si nemyslím, že bude až takový problém, vždyť živé příklady, že se dají zvládnout oba, jsou všude kolem.
Jen je potřeba se tomu trošku věnovat, ale není to nic nedosažitelného.

Vietnamsky Soník zatím nic moc neříká, s tátou mluví spíše česky, ale doufám, že to taky přijde. (Vietnamština ma 6 základních tónů, a teda byla by škoda, kdyby je neměl v uchu. Já dosud rozeznám jen 4.)
Hodně se pohybuji v mezinárodním prostředí a teď vím, že učit děti jazyky touto přirozenou formou neznamená jejich přetěžování.
I když jsem si to ze začátku myslela.
Doktorka akorát upozornila, že začne mluvit asi dost pozdě, ale že klidně ho ještě můžeme dát do anglické školky. Soník nakonec překvapivě začal mluvit už ve dvou letech, a na to, že s ním mluvím slovensky jenom já a všude kolem slyší češtinu, mluví docela hezky.Nejsou mu ještě ani 3 roky, ale nemá problém říct (bez jakéhokoliv upozornění) na návštěvě děkuji a doma ďakujem...

Asi jsi si prožila potrat? Prošla jsem tím dvakrát, teď jsem těhotná už počtvrté, takže držím palce.Taky jsme čekali jen 2 měsíce. Hodně štěstí.

 Barbara 
  • 

hovorite na deti cesko-slovensky? 

(2.12.2002 19:51:36)
Ahoj,
riesim dilemu, ako hovorit na deti - aj ked cestina je krasny jazyk a rada nim hovorim, predsa len, rada by som na deti hovorila slovensky... ;) Poznam ale niekolko deti z cesko-slovensko zmiesanych rodin, vsetky hovoria dost udesne ako cesky, tak slovensky (na rozdiel od cesko-anglickych alebo cesko-nemeckych rodin, ktore poznam). Je to asi podobnostou obidvoch jazykov, ved aj ja sama mam v koncovkach niekedy chaos...;) Ake mate skusenosti Vy a viete mi poradit?
Barbara
 Mimla 
  • 

Re: hovorite na deti cesko-slovensky? 

(2.12.2002 20:00:17)
Ja jsem se v Čechách už narodila, ale stojím o to, aby slovensky děti trochu uměly. Sleduji program TV Markíza a občas jim ve slovenštině pustím film, který bych jim jinak dovolila v češtině. Co se týče koncovek v řeči, kterou mluvíte myslím, že hodně pomůže četba.
 Henri Ani/Toni/Šíša/Miki 


Re: hovorite na deti cesko-slovensky? 

(5.12.2002 8:17:02)
Ahoj Barbara,

ja sa "rozprávam" s Aničkou po česky, práve kvôli tomu, aby v tom nemala mišung až pôjde do školy. Ale s manželom sa bavím slovensky a snáď to pochytí, určite pochytí :-)).
 Gábi+Nelinka 


Re: hovorite na deti cesko-slovensky? 

(25.7.2003 14:43:40)
Moje maminka se do Čech stěhovala až jako těhotná a tak si vlastně ani nemohla vybrat, jak na mě bude mluvit. Jinak než Slovensky prostě nemluvila asi až do mých 4 let. Tatínek zase mluvil česky. Já jsem si to ale nikdy neuvědomovala, vím to vlastně jenom proto, že mi to řekli. Myslím, že malému dítěti to absolutně nemůže dělat problém. Dneska má moje mamča přítele z Itálie, takže je s ní někdy hodně veselá konverzace (pleteou se jí totiž všechny tři jazyky):-))).
 Irena 
  • 

Re: hovorite na deti cesko-slovensky? 

(5.11.2004 21:21:32)
Ked sa mi narodila v roku 1998 dcera, zila som v Cechach uz 8 rokov. Mala som v tej dobe v Prahe dobru pracu, priatelov a zazemie. Manzel bol Cech, pracovala som v rozhlase, takze som sa po cesky naucit musela [ale to povazujem za prirodzene, ak som tu aj po rozdeleni republik chcela zit a pracovat], a po narodeni som aj na nasu dceru automaticky rozpravala po cesky. Ked mala pol roka a zacala pouzivat prve slova, uvedomila som si, ze pre jej generaciu uz bude Slovensko cudzou krajinou ako pre nas napr. Polsko [aj ked im rozumieme, nevieme po polsky] a pretoze Simonka ma na Slovensku babku, sesternice, bratrancov, tety i ujov, chcela som, aby im rozumela a dohovorila sa bez problemov. Takze sme zaviedli dvojjazycnu vyuku. Dnes, ked ma Simona 6 rokov, viem, ze som urobila dobre. Aj ked obcas niektore slova prelozi [ked si nevie spomenut, ze vankus je polstar, tak si vyrobi vlastny preklad vankous] - ale iba do chvile, kym sa to spravne slovo nauci. Dnes pouziva oba jazyky uplne rovnako a automaticky. Z jedneho do druheho jazyka prechadza v sekundach. Ked napriklad pozera rozpravku, alebo sa rozprava s nejakym Cechom, ci uz dospelym alebo dietatom, a potom sa obrati na mna alebo na ineho Slovaka, informaciu poda rovno prelozenu - napr. kamaratka sa jej spyta, jestli k nim prijde na navstevu a ona se otoci na mne s otazkou - mozem ist na navstevu?
Ide nielen o slova, ktore su podobne, ale aj o slova, ktore zneju uplne inak. Pocuva ceske aj slovenske pesnicky, citame ceske a slovenske knihy a casopisy, a FUNGUJE to.
Prirodzene prostredie je najlepsou metodou na vyuku jazyka a vobec sa teda nie je treba bat toho, ze sa dieta po cesky nenauci, ak nan budete hovorit svojim materskym jazykom. V Prahe som v podstate jedina, kto na Simonku hovori po slovensky. Vsetci ostatni, jej mali kamarati, moji velki kamarati, ucitelky, spoluziaci, predavacky - ti vsetci ju vlastne ucia cestinu.
Uz rok chodi do anglickej skolky, citame anglicke rozpravky, kupujeme detske pesnicky v anglictine, aj knizky a pocitacove hry a tento jazyk prijima tak isto prirodzene. Takze nam uz len zostava najst rodinu alebo ludi, ktori by sa s nami radi stretavali a komunikovali v anglictine.
 midi 


Mluvime cesky, hovorime po slovensky, we speak english 

(5.11.2004 21:32:12)
Ked sa mi narodila v roku 1998 dcera, zila som v Cechach uz 8 rokov. Mala som v tej dobe v Prahe dobru pracu, priatelov a zazemie. Manzel bol Cech, pracovala som v rozhlase, takze som sa po cesky naucit musela [ale to povazujem za prirodzene, ak som tu aj po rozdeleni republik chcela zit a pracovat], a po narodeni som aj na nasu dceru automaticky rozpravala po cesky. Ked mala pol roka a zacala pouzivat prve slova, uvedomila som si, ze pre jej generaciu uz bude Slovensko cudzou krajinou ako pre nas napr. Polsko [aj ked im rozumieme, nevieme po polsky] a pretoze Simonka ma na Slovensku babku, sesternice, bratrancov, tety i ujov, chcela som, aby im rozumela a dohovorila sa bez problemov. Takze sme zaviedli dvojjazycnu vyuku. Dnes, ked ma Simona 6 rokov, viem, ze som urobila dobre. Aj ked obcas niektore slova prelozi [ked si nevie spomenut, ze vankus je polstar, tak si vyrobi vlastny preklad vankous] - ale iba do chvile, kym sa to spravne slovo nauci. Dnes pouziva oba jazyky uplne rovnako a automaticky. Z jedneho do druheho jazyka prechadza v sekundach. Ked napriklad pozera rozpravku, alebo sa rozprava s nejakym Cechom, ci uz dospelym alebo dietatom, a potom sa obrati na mna alebo na ineho Slovaka, informaciu poda rovno prelozenu - napr. kamaratka sa jej spyta, jestli k nim prijde na navstevu a ona se otoci na mne s otazkou - mozem ist na navstevu?
Ide nielen o slova, ktore su podobne, ale aj o slova, ktore zneju uplne inak. Pocuva ceske aj slovenske pesnicky, citame ceske a slovenske knihy a casopisy, a FUNGUJE to.
Prirodzene prostredie je najlepsou metodou na vyuku jazyka a vobec sa teda nie je treba bat toho, ze sa dieta po cesky nenauci, ak nan budete hovorit svojim materskym jazykom. V Prahe som v podstate jedina, kto na Simonku hovori po slovensky. Vsetci ostatni, jej mali kamarati, moji velki kamarati, ucitelky, spoluziaci, predavacky - ti vsetci ju vlastne ucia cestinu.
Uz rok chodi do anglickej skolky, citame anglicke rozpravky, kupujeme detske pesnicky v anglictine, aj knizky a pocitacove hry a tento jazyk prijima tak isto prirodzene. Takze nam uz len zostava najst rodinu alebo ludi, ktori by sa s nami radi stretavali a komunikovali v anglictine.
 Jani, 7 mesacny Dominik 
  • 

Slovaci v Cechach 

(1.12.2004 20:22:49)
Caute, ako citam Vase prispevky, tak mi neda nenapisat. Moj syncek ma sedem mesiacov a tri mesiace byvame v Cechach. Mam trochu strach ako bude maly rozpravat, kedze obaja s manzelom sme Slovaci a vsade okolo bude pocut cestinu. No snad z toho nebude mat "misunk".
A tiez som zvedava ako to bude s mojim zamestnanim, ked mi skonci MD, ci nebudem mat problemy, ked budem rozpravat slovensky. No to je este daleko, snad sa to dovdedy nejak vyriesi. Po cesky zatial velmi nerozpravam, lebo ju dobre neovladam a nechcem ju znevazit. Tak sa majte fajn.
 Lubi 
  • 

cechoslovatko 

(4.1.2003 22:02:49)
Mas ve vsem pravdu.Taky mame cechoslovatko a myslim,ze slovenstina se na nej nalepi az ji bude slyset od pribuznych na Slovensku.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde

Všechna témata


(C) 1999-2020 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.