| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Ilustrace v dětských zahraničních knihách

 Celkem 59 názorů.
 holkamodroočka 


Téma: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:29:30)
Udělala jsem překvapivý objev. Jako malá jsem měla knihu Medvídek Pú, kterou ilustroval český ilustrátor. A teprve dneska mi došlo, že originální Winnie the Pooh vypadá jinak. Nemluvě o tom, že Disney ho má taky trochu jinak.

Moje kniha z 1978, ilustrace Jaromír Zápal
https://www.databazeknih.cz/knihy/medvidek-pu-2589

Originální verze z 1926, ilustrace Ernest H. Shepard
https://www.nejlevnejsi-knihy.cz/kniha/winnie-the-pooh-classic-gift.html?utm_source=google&utm_medium=surfaces&utm_campaign=shopping%20feed&utm_content=free%20google%20shopping%20clicks%20feed&gclid=EAIaIQobChMIra_Q0d-z7wIVBNN3Ch3cxwZlEAQYASABEgIxEfD_BwE

To samé se stalo třeba s trilogií Neználka:

česká kniha:
https://www.databazeknih.cz/obalka-knihy/neznalek-neznalek-ve-slunecnim-meste-120055

Originální verze:sice na známce, ale podle všeho vypadal jinak
https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezn%C3%A1lek#/media/Soubor:Russia_stamp_1992_No_17.jpg


Proč to tak bylo? Třeba Malý princ je všude po světě stejný (tedy aspoň doufám):-). Nevíte někdo? Nic na tom nemění, že ta "moje" kniha mi připadá nejsprávnější, ale i tak by mne to zajímalo.
Víte ještě od dalšich dětských knihách..?
 Půlka psa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:44:43)
Nevím a jdu spát, ale moc fandím tématu, které není o chorobách. Jako za sterých časů na rodině.~;(( Navíc tohle tu asi ještě nebylo a je to překvapivé zjištění.
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:47:38)
Půlko dobrou :-)
 LenkaMad 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:48:32)
Mě - jako malou - překvapil ten Neználek. Mám české vydání a i přímo originál ruské a Neználek je tam vyobrazen úplně jinak. I jinak než na té známce cos tu dala ~;)
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:09:24)
Když jsem byla dítě nelíbil se mi loutkový Neználek protože měl slaměný kolobouk a nechápala jsem proč není kreslený nebo vymodelovaný jako v knížce.
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:21:27)
Romano, cetli jsme i treti dil Neznalka, ktery byl uplne jiny....Neznalek na Mesici

a pak jsme jeste cetli ctvrty dil, ktery napsal snad synovec autora puvodniho Neznalka
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:25:29)
ne synovec, ale vnuk ...Igor Nosov...puvodni autor: Nikolaj Nosov

ted koukam, ze Igor Nosov napsal jeste dalsi knihu o Neznalkovi
 neznámá 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:52:48)
Třetí díl je Neználek na měsíci?
Tak toho jsem nebyla schopná dočíst a to jsem předchozí dva díly milovala.

Mě teda české ilustrace nevadí, často mi přijdou povedenější než originál.
On do knihy hodně invence vnáší i překladatel, některé dostanou jiným překladem uplně jiný náboj, to je podobné jak s ilustrací.
A možná je pro české nakladatele levnější a jednodušší zaplatit české ilustrátory než kupovat práva zahraničních?
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:08:17)
V dospělosti jsem zjistila že různá vydání cizích i českých knih se liší ilustracemi. Proč to tak je, těžko říct. Asi že dílo autora nebylo spojeno s dílem ilustrátora smluvně?

Ale když se zamyslím zřejmě mnoho zahraničních dětských knih bude mít v originále jiné ilustrace než v českém vydání. Např to co ilustrovala Zmatlíková - Děti z Bullerbynu, Karkulín.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:19:56)
I Malý princ má víc verzí ilustrací.








 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:32:05)
Já vyrůstala s touto verzí Malého prince.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:36:13)
Jo tu mám taky.

Ale nabídka ilustrací je ještě širší než jsem tušila když jsem to teď hledala.
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:39:03)
myslim, ze by se mohl vyjadrit nekdo, co se pohybuje v kniznim podnikani, proc se "neprevezmou" zahranicni ilustrace
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:44:23)
Aby měli ilustrátoři “co žrát” ~;)

Podle mě kupují autorské dílo spisovatele. Proč by platili ještě za ilustrace?
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:11:29)
Tak stejně nějakého ilustrátora musí zaplatit, ne?
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:39:45)
Mariko jo, knížky, které se vydávají opakovaně, mívají často ilustrace pokaždé jiné.
Člověka to občas zaskočí.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:59:59)
Ilustrace Elišky Podzimkové k Malému princovi jsou GENIÁLNÍ. Jsou totiž pohyblivé, stačí na ně namířit foťákem mobilu či tabletu se staženou aplikací.

https://youtu.be/Qi-fn0_bG64
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:20:33)
No, mě to nepřekvapuje, vždyť i u českých knih mají někdy různá vydání různé ilustrace.
Ale taky považuju za nejsprávnější tu "svou " verzi.~:-D
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:25:46)
Třeba:

 Lei 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:30:27)
Prima téma, modroočko.

Já znala také českého Púa, ten mi přišel roztomilý, ale pak (jako dospělá) jsem objevila původního a hned jsem mu přišla na chuť. Naopak Pú od Disneye se mi nelíbí vůbec a na šišlavý dabing tohoto seriálu mám téměř alergii, v knize jsem si jim přisoudila jako dítě úplně jiné hlasy a vůbec ne takto, pardon, zidiotštělé.

Napadla mě stejně jako Mariku celá Astrid Lindgrenová...samozřejmě Zmatlíková, ale také Kalousek (Ronja mého dětství) nebo Adolf Born, od něj máme Pipi a on je velmi originální...já jsem pak překvapeně koukala na herečku z toho původního seriálu :-). A teď nově také Markéta Vydrová, holky mají její ilustrace rády, i když teda chvilkami bylo téměř převydrováno...

A teď koukám na původní ilustrace k švédským vydáním knih AL. Ilustrovala je Ingrid Vang Nyman. Líbí se mi :-).

 Rose,2růžičky,1kvítek-01,07,12 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:30:30)
u Malého prince tomu moc nerozumím, tak mě různé mutace s jinými ilustrátory překvapily, protože originál si ilustroval Exupéry sám, tam mi to přijde jako chyba...
jinak pokud je ilustrátor odlišný od autora, asi mě to nijak nepobuřuje, i když je pravda, že Neználek byl pro mne na známce nepříjemné překvapení, až jsem si říkala, jak si ho mohou děti oblíbit, s takovou vizáží a povahou ~t~ (v mém pojetí ta povaha byla v kontextu s vizáží vlastně přijatelná, byl to trulant, ale ten na známce je prostě na ránu ~t~)
no a disney svým pojetím převálcoval většinu jiných ilustrátorů, nejvíc mě rozesmívá, když pak vyjde třeba sněhurka, není od disneyho, ale očividně ilustrátor měl před očima tu disneyovskou ~:-D
 magrata1 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 12:29:46)
Taky si myslím, že když je někdo autorem celku text a ilustrace, mělo by se to nechat tak. Např O pejskovi a kočičce. Dovedete si k tomu představit jiné ilustrace? Já ne.
 *Kate* 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:31:37)
Nic proti pana Zápalovi, ale to, že jsme neměli možnost poznat Medvídka Pú s ilustracemi Milneho, si řadím mezi věci, o které nás okradli komunisti.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:44:14)
"neměli možnost poznat Medvídka Pú s ilustracemi Milneho, si řadím mezi věci, o které nás okradli komunisti."

~8~ A teď nás taky okrádají komunisti, že? Protože ilustrace Milneho nejsou. První vydání ilustroval E. H. Shepard.

Mimochodem dětské knížky se vydávají s jinými ilustracemi než je původní originál všude na světě.
 návštěvnice 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:15:59)
Kate, ale měli, měla jsem to vydání doma https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/medvidek-pu-35503?lang=cz

Medvídek PÚ od Disneyho pro mě byl v dospělosti šok.
 darinaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:49:34)
Skvělé téma. Mně nejvíce zaskočily ilustrace k Děti z Bullerbynu, jako dítě jsem obrázky Zmatlíkové milovala.
 Simeona a 3 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:01:32)
Ty děti z Bullerbynu od Zmatlíkové jsou podle mě taky TY SPRÁVNÉ :-), na jiné si nezvyknu. Musím si vyhledat původní ilustrace. Jinak miluju jak Zmatlíkovou, tak Borna, Pipi máme jednu starou z mého dětství, ale Bornova se mi líbí víc. Malý princ určitě od Exupéryho.
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:04:43)
Pipi - u nás měli v knihovně knihu, kde Pipi ilustrovala Olga Pavalová, takže ta je jediná správná ~z~
 Simeona a 3 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:09:13)
My máme doma taky tu s ilustracemi od O. Pavalové, takže to byla kniha mého dětství. Ale Born je Born, tu dostaly holky teď, když se ta stará rozpadla a některé stránky jsou poztrácené a mně se líbí víc.
 holkamodroočka 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:02:14)
Máte pravdu. Když jsem byla malá, milovala jsem Krásu Nesmírnou. A tu měla kamarádka, a nebyla k sehnání. Měla tuto verzi:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/krasa-nesmirna-206062

Mamka pak pracně knihu někde sehnala, ale měla jiné ilustrace. Nelíbila se mi, a byla jsem zklamaná:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/krasa-nesmirna-11688

Teď jsem si na to vzpomněla.
 darinaa 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:12:19)
Ano Krása nesmírná! V podstatě takový úvod do světa hororu. Já stále opečovávám knihu, kterou dostala moje mamka, z roku 1955 s plátěným potahem, přes tyto ilustrace nejede vlak. Úplně chápu tvoje zklamání.
 Marika Letní 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:13:24)
Jasně, taky máme tu první Krásu nesmírnou, s ilustracemi Václava Fialy. ~g~

Podobně to mám s Řeckými bájemi a pověstmi, znám ty ze 60. let ilustrované V. Fialou a považuju je za nejkrásnější. Ilustrace od Sklenáře jsou pro mě strašné. Nemluvě o pozdějších pokusech moderní doby. ~8~

 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:31:46)
Ten postup je úplně běžný, dělalo se to vždycky. Práva na text a na ilustrace se často kupují zvlášť, a někdy nejsou práva na ilustrace volná, nebo jsou příliš drahá, nebo ilustrační podklady nejsou prostě k dispozici (ztracené, poškozené, nedostupné kvůli sporům mezi dědici). Častější ale je, že nakladatel usoudí, že původní ilustrace neodpovídají vkusu českého dětského čtenáře, a nechá knihu ilustrovat znovu. Nebo zvolí ilustrace odpovídající animovanému filmu, aby podpořil prodeje a děti si spojovaly knížku s filmem. To rozhodnutí má obvykle nějaký zásadní důvod, protože koupit titul i s ilustracemi je z nakladatelského hlediska samozřejmě nejjednodušší, nejrychlejší a mnohdy i nejlevnější - navíc jsou knihy, které se pořizují hlavně kvůli ilustracím, je to v podstatě autorské výtvarné dílo, např. tohle: https://www.knizniklub.cz/knihy/253900-louskacek.html?show#main
Odhaduju, že za komunistů šlo hlavně o cenu - pro československé socialistické nakladatelství bylo zřejmě levnější nechat knihu ilustrovat tuzemským ilustrátorem než platit kapitalistické ceny za zahraniční ilustrace.
 darinaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:44:26)
Levnější a také technicky a logisticky dostupnější. Dnes se pošlou bleskově data kdekoliv do světa, tenkrát se originály ilustrací fotily přímo v tiskárnách a proces reprodukce byl nesrovnatelně složitější.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:00:24)
Jo, to samozřejmě taky. Reprografie strašně pokročila.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:06:41)
Taky někdy vezmou, co je. A vůbec u toho nepřemýšlejí, některé veci jsou mimo rozlišovací schopnost nakladatelství. Nakladatelství už většinou minimalizovala personál, takže dřívější rozdělení na jazykovou, výtvarnou a technickou redakci by dneska nikdo neuživil.

Kromě ilustrací třeba nechápu překlad vlastních jmen a některé další záležitosti spojené s překlady. Stává se, že každý překladatel si přeloží vlastní jména jinak, což je u klasického díla často matoucí (třeba u Louskáčka) a nakladatelství to vůbec nenapadne řešit (pane X, proč máte strýčka Sováka a ne Drosselmayera? A fakt, myslíte, že je lepší Marie než Klárka? Atd.).
Nebo v některých překladech z angličtiny si hlavní postavy celá dlouhá léta vykají, a najednou si ve dvou překladech začnou tykat.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:13:47)
Ono je to složitější. Větší nakladatelství samozřejmě jazykovou a technickou redakci mají, bez toho by to prostě nešlo. Výtvarnou jak kde, ta je užitečná v nakladatelstvích zaměřených výrazně na českou původní ilustrovanou produkci, a takových moc není. A pokud jde o překlady, tak když se zadává nový překlad klasického textu, tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový.
Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:25:16)
No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila.

" tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový."

To je zrovna dost zvláštní argument u klasiky, která je provázána i s jinými díly. Stejně tak Klárka vs Marie – znamená to, že příští překlad byl měl dívku přejmenovat třeba na Petru?
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:47:07)
Tak zrovna Louskáček není vhodný příklad přístupu k překladu, protože ten text je původně libreto a vychází v hromadě všemožných adaptací a úprav pro různý věk - často nejde o překlad, ale o převyprávění, nebo jde o překlad velmi volného převyprávění, a s tím si ti úpravci dělají, co chtějí. A když někdo znovu překládá Janu Eyrovou, tak má samozřejmě na vybranou maximálně Jana x Jane, s tím se nic moc dělat nedá. U dětských knih je vždycky na uvážení, jestli nechávat původní jména, nebo je překládat, zvlášť pokud by byla pro malé děti obtížně srozumitelná. A pak jsou knihy obsahující "mluvící jména"(namátkou Zeměplocha, Harry Potter, Zvonokosy), jejichž překlad je opravdu autorským vkladem a jejich převzetí od původního překladatele by bylo problematické, bez ohledu na to, jak moc jsou zažitá.
 Violetina 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 12:46:17)
Zrovna Jana Eyrova mě tedy překvapila. Koupila jsem si ji a právě překlad, respektive nepreklad jmen mě vyhodil z konceptu. S Jane místo s Janou bych se ještě szila, ale John Baptist? Chci tam toho ušlechtilého bidaka Jana Křtitele.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 13:03:14)
No, to se právě už v knihách pro dospělé skoro nikdy nedělá. A pak je problém, že někteří lidé mají zamilovaný ten starý překlad, protože na něm vyrostli, a s novým se nedokážou sžít. Ale zase jsou čtenáři, které ta kniha okouzlí v novém překladu, protože dřív ji nikdy nečetli a ten starý překlad by pro ně byl už nečitelný.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 15:57:48)
Jo to je pravda, Harry Potter je plný jmen a názvů s významem, to by byl problém nepřeložit.... Bradavice, Famfrpál, Zmijozel...
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:15:42)
"No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila."

Větře, tohle rozdělení dneska skutečně funguje u všech větších nakladatelství (kromě Albatrosu a Academie namátkou Argo, Portál, Paseka, Mladá Fronta, Host...).
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:49:13)
Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala.
Argo uz si nepamatuju, Paseka byla dost mala a sverazna a pochybuju, ze by mela tolik lidi. S Hostem jsem nespolupracovala.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:52:13)
"Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala."

Tak asi mluvíme každá o jiné době, v jednom z těch nakladatelství jsem pracovala jako interní redaktorka, takže vím, o čem mluvím, pro druhé jsem pracovala externě. Outsourcováním naopak v posledních letech hodně trpěl Albatros (nemyslím Albatros Media, ale "dětský" Alabatros), tam zůstali dva tři lidi a zbytek šel přes externisty.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:11:49)
"Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo."

Od Boje o ostrov (1971) vycházely ransomovky výhradně v překladu Zory Wolfové. Překladatelé se střídali jen u prvních vydání ve 40. letech - kdy se Nancy jmeovala Vlasta :-). Ale ta Zuzana byla tedy u Wolfové dost úlet.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 15:51:01)
Tak ale někdy je lepší jméno změnit, počeštit. Napadá mě Karkulín, v originále Karlsson.
 Bouřka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:45:24)
Zajímavé téma. Tipuju ty autorská práva. Asi záleží, kdo je drží i u původního díla. Nejen na ilustrace, ale i na text. Čili za jaký podmínek je získá nakladatelství. A pak od koho je pořizujou ti další. Ale většinou to asi bude tak, že každý nakladatel si zařizuje své ilustrace a stejné vychází akorát v reedicích. Jednotlivé země můžou mít taky jiný kulturní vkus, u starších věcí zase můžou ty ilustrace vzhledem ke čtenářstvu zastarat a je lepší mít modernizované.
 Salamajka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 17:17:48)
Hezké téma, co nespíš v noci 😁😁. Prošla mi rukama kniha malý princ též s jinými ilustracemi, do teď jsem si myslela, že to bylo protože byla určena pro menší děti. Myslím že byly i ty příběhy trochu zkráceny. Nejsem si jistá. Knihu jsem kupovala jako dar ve smyslu kup něco za 200. Klasika u nás v rodině ala vánoce, svátky, narozeniny. Kupovala jsem v levné knize. Myslím že za 100 Kč? Je to už delší dobu. PS. Na spaní je dobrá meduňka s medem. ❤️
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:21:58)
Díky, Petro ~m~
 Girili 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:05:01)
Já jsem znávala i Malého prince s jinými ilustracemi. Ty originální se tu znovu začaly vydávat až v mem dospelem veku, rekla bych konec 90s.
 Ráchel, 3 děti 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:30:23)
ilustrace od Zápala nesnáším a vlastně jsem kvůli němu v dětství Medvídka Pú odmítala. Původní ilustrace jsou naprosto půvabné, objevila jsem je se svými dětmi.
 Lefff 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:09:32)
Ráchel, to je zajímavé, že tě tak iritují ilustrace od Zápala. Ne že bych se tak vyznala v ilustrátorech, ale Zápal mi v hlavě utkvěl, tak jsem si ho vyhledala a zjistila jsem, že s jeho ilustracemi mám dětskou knížku Skřítek Hrášek. Jako malá jsem ji milovala a Skřítka Hráška milovaly pak i moje děti. Uměly tu dlouhatánskou básničku zpaměti.
Mně zas v dětství hrozně vadily ilustrace Květy Pacovské v knize Sněhová hvězdička. A nelíbí se mi dodnes. A vůbec celá ta knížka. Dětem jsem ji ani neukázala.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:24:00)
Květa Pacovská se mi taky vůbec nelíbila jako dítěti. Zajímalo by mě zda nějakému jo, protože mi přijde, že její tvorbu ocení spíše dospělí.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:49:24)
Květa Pacovská ilustrovala Děvčátko Momo a ukradený čas a mně se ty ilustrace líbily jako malýmu dítěti a líbí se mi dosud. :-)
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:16:25)
Zápal ilustroval Neználka a to se mi líbilo hodně. Ale je fakt, že konkrétní postavička Medvídka se mi nelíbí.
 Stará husa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:33:15)
Měla jsem Medvídka Pú s původními ilustracemi. Když pak byly malé moje děti, byl v kinech film od Disneyho a mně se to vůbec nelíbilo. Ty původní ilustrace jsou takové jemné, mám je moc ráda.
 nekázanka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:31:09)
Důvody jsou různé.

Někdy se stane, že původní ilustrace jsou nepoužitelné, nebo k nim nejsou tisková data, protože je nikdo nezajistil, ztratily se jim originály a tak. Nebo práva na ilustrace vlastní někdo jiný než majitel práv na text a chce za ně nehorázné peníze. To je asi nejčastější důvod.

To jsou úplně běžné situace. Teď tedy už většinou nenastane, že by nebyla k dispozici data, ale ještě před 15 lety jsme některé knihy museli odmítnout, protože majitel práv neměl archivované grafické podklady a nebylo by z čeho to udělat. A taky se stává, že ilustrace jsou příliš lokální, národní nebo jak to říct, že by pro české děti byly odtažité - třeba by tam byly nějaké kulturní odkazy, které by u nás nefungovaly.

 Konzerva 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 23:43:37)
Umíte si představit macha a šebestovou od někoho jiného než od horna?!
A překvapily mě 2 typy ilustrací marinka tomáše. Ty kreslené klasický jsou hezké. Ty digitální mi připadají takové nezajímavé.

Komerční sdělení

Zajímavé akce

Vložte akci

Další akce nalezte zde

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.