Viola |
|
(23.2.2016 23:22:02) Jaká vás napadnou běžná česká úsloví, kde by u doslovného překladu cizinec nepochopil smysl? Máte dojem, že je čeština těžkým jazykem i proto, že je v ní podobných ustálených obratů hodně? Namátkou: trhni si nohou měl velké oči (nedojedl jídlo) venku se čerti žení (je hnusně) je to slepičí prdelka (drbna) maže mu med okolo huby (podlézá a pochlebuje) trefil hřebík na hlavičku (vystihl pravdu) má chování řeznického psa (buran)
Co dalšího vás napadne?
|
kousavá |
|
(23.2.2016 23:43:45) "muchy snězte si mě"
|
|
rišulka |
|
(23.2.2016 23:47:06) Teda nevím, jak se to překládá a do jaké řeči, ale bylo by toho hodně a narážím na to každý den, když můj synek takovým obratům nerozumí - a je docela pracné vysvětlit něco tak zaběhaného a zřejmého: - mám toho plné zuby, po krk, nad hlavu (otrávená, unavená - maminko, musíš vyčistit) - vaří se mi krev (vzteklá, nasr.. - maminko, ty umřeš) - za zády (pomluva, tady spíš konspirace k narozeninám :) ve smyslu BEZ mého vědomí - mami, nikdo tam není) - sladké řeči (jako ten med? oblbnout, podlézat, někdy i komplimenty - tak to chápu já, kluk myslí na čokoládu a PAK je sladký) - nad něčím zavřít oči, mřimhouřit oči - být shovívavý, benevolentní, něco odpustit
.. si ještě vzpomenu - v posteli :) - a bude mě to "hryzat" :)
|
|
Hanka | •
|
(23.2.2016 23:49:32) I jiné jazyky toho mají tuny.
|
|
|