KACI |
|
(24.5.2005 11:13:26) za super clanek, ja mam jednu dvojjazycnou vychovu uz za sebou (syn 5,5), druhou v procesu (dcera 1 rok). Myslim, ze se vam povedlo zahrnout vsechny mozne dulezite faktory pri dvojjazycne vychove. Mam jen malou poznamku - vas model vychazi ze situace, ze oba rodice rozumi obema jazykum "otec s matkou mluvi doma cesky i nemecky" coz neni vzdy realita. Muj manzel cesky neumi, takze nas domaci jazyk je anglictina. Anglicke je i prostredi a skola. Anglicky mluvim i kdyz tu syn ma kamarady, protoze kdyz jsem mluvila v cestine, tak porad chteli vedet, co rikam ;-) (kdyz byl syn mensi, tak jsem za pritomnosti anglicanu opakovala vsechno 2x cesky a anglicky). Navic kazde dite je individualni, syn je naprosto dvojjazycny, samozrejme zalezi na prostredi, v Anglii prevlada anglictina, ale kdyz jsme v Praze, okamzite mluvi se vsemi cesky a po tydnu je schopen si v cestine i sam povidat pri hrani. Velky prinos pripisuji i babicce, ktera za nami casto jezdi a pri nasich navstevach Prahy se nam venuje. Timto chci rict, ze samozrejme je lepsi, pokud rodic mluvi jednim rodnym jazykem, ale pokud to nejde a je nutno mluvit v pritomnosti ditete i jazykem "nerodnym",v nasem pripade to zameru neuskodilo. Syn vi, ze mluvim obema jazyky a presto ma cestinu vybornou. Myslim, ze to jednoho dne velice oceni ;-).
|
Pusinka | •
|
(24.5.2005 11:51:59) Sama jsem vyrůstala dvojjazyčně a naše dcera je ve stejné situaci. Probémy zatím nejsou žádné. Ve věku 2roky a 3 měsíce automaticky rozlišuje s kterým z rodičů má mluvit kterým jazykem. Horší je to v kolektivu dětí - mluví jazykem matky a okolí mluví česky (tedy jazykem otce). Děti ji tedy automaticky nerozumějí.
|
ZuziP | •
|
(24.5.2005 12:18:56) Pridam sa aj ja. Clanok je peknym zhrnutim a nasa rodina je prave taky pripad. A dvojjazycnost krasne nabieha aj u mladsieho syna, ktory ma poruchu reci. Napriek nej obidva jazyky rozlisuje bez problemov a rovnako bez problemov medzi nimi "prepina", je to pre neho jednoducho prirodzene.
|
|
|
Liaa |
|
(24.5.2005 13:33:23) Moc zajímavý článek! Ráda bych se zeptala, zda má někdo zkušenosti s dvoujazyčnou výchovou v rodině, kde je jeden partner Čech/Češka a druhý Slovák/Slovenka. Z jednoho rozhlasového pořadu jsem se před delší dobou dozvěděla, že odborníci prý v takovém případě dvoujazyčnou výchovu nedoporučují, neboť tyto dva jazyky jsou si příliš blízké a malé dítě se nemůže naučit je rozlišovat a přepínat mezi nimi. Prý je lepší zvolit si pouze jeden a druhý dítě učit, až když je starší, jinak je bude "patlat" a mluvit "českoslovenštinou". Je otmu podle vás opravdu tak?
|
Líza |
|
(24.5.2005 13:45:46) Znám normálně z jazyka do jazyka přecházející česko-slovenské děti. Je fakt, že nevím, zda doma mluví dvěma jazyky, nebo spíš doma jen jedním a o prázdninách u babičky druhým...
|
Dede, 2 synové | •
|
(25.5.2005 8:31:17) Česko-slovenská rodina funguje jako dvoujazyčná vcelku bez problémů, pokud si partneři udrží každy svůj jazyk a nemluví československy. V případě silnějšího zmatení jazyků (a to podle mě platí i v jiných jazykových kombinacích) u dítěte blížícího se školnímu věku bych zbystřila pozornost -- důvodem může být zatím nerozpoznaná dyslexie a podobné problémy. Tak to bylo u nás -- starší syn komunikuje odmala bezvadně v obou jazycích, mladší měl problémy. Ve škole se zjistilo, že je silný dyslexik, dysgrafik a dysothografik (neschopnost naučit se pravopis). Nyní je mu 15, dostal se na gymnázium, dyslexie je odeznívající a konečně mluví "pořádně" slovensky. Jinak žijeme v Čechách, otec mluví doma slovensky, na Slovensko děti pravidelně jezdí. Takže pozor na tuto eventualitu...
|
Lenka | •
|
(25.5.2005 13:07:56) dys-otho-grafik (neschopnost naučit se pravopis) :)))))))))) ortho !!! - ..... to mate v rodine???
|
|
|
|
ZuziP | •
|
(24.5.2005 15:00:33) Lia, my sme slovensko-spanielsky hovoriaca rodina. Ale v case, kedy mal starsi syn 4 roky, sme asi 7 mesiacov zili v Prahe. Syn tam chodil do skolky a my sme na konci pobytu s prekvapenim zistili, ze syn hovori plynulou cestinou - v skolke. Akonahle zo skolky vysiel, prepol na slovencinu. V rozhovore s cesky hovoriacou osobou znovu zapol cestinu - a ze je jeho cestina spravna, dokonca so spravnym prizvukom, spravnym ř atd, to nam potvrdila aj nasa prazska logopedka. Takze nas syn bol v tomto obdobi trojjazycny: slovensko-spanielsko-cesky. Takze sice neviem, ci toto mozem zovseobecnit, ale mne by to tak pripadalo, ze by dvojjazycnost mohla fungovat aj v cesko-slovenskych rodinach.
|
Liaa |
|
(24.5.2005 15:22:32) Zuzi, díky za odpověď! Já znám dvě česko-slovenské respektive slovensko-české rodiny, v jedné mluví jen česky a slovensky jen na prázdninách u babičky, v druhé mluví každý rodič svým jazykem, syn (tříletý) oba jazyky neodděluje, ale směšuje. Když jsem hledala informace v literatuře, dočetla jsem se, že "přepínání" jde tím lépe, čím jsou od sebe jazyky rodičů vzdálenější (uváděli příklad matky Němky a otce Číňana) a je naopak tím složitější, čím jsou si bližší (dva slovanské jazyky). Tak vážně nevím, jak na to.
|
ZuziP | •
|
(24.5.2005 15:35:08) Lia, tazko povedat. Zalezi aj na tom, ako dodrziava ta rodina zasady dvojjazycnosti, teda napr. ci naozaj kazdy z rodicov hovori striktne len jednym jazykom. Co sa tyka miesania, nas starsi syn mal obdobie, kedy jazyky miesal... a preslo to. Ale bol myslim mensi ako 3-rocny. Ja myslim, ze sa nie je coho bat.
|
|
Líza |
|
(24.5.2005 15:45:16) Lio, možná to souvisí s tím, co psala Zuzi. Ta rodina, co znám já, mám dojem mluví česky doma a slovenksy na Slovensku. A je to proto, že ten slovenský člen mluví v česku taky česky. Osobně znám poměrně málo Slováků, kteří po několika letech v Česku mluví třeba s Čechy slovensky, i když by nebyl problém s porozuměním. Tak je otázka, zda není primárně problém v tom, zda se slovenskému rodiči do jeho slovenštiny neplete čeština, pokud žijí v čechách a mluví převážně s Čechy. My to máme trochu vzdálenější, ale přesto když je teď u nás přes měsíc tchýně, která se nikdy česky neučila, ale mluví slovanským jazykem (srbsky), tak jí samé do řeči lezou poločeské výrazy. Nevím, jestli je to srozumitelné, připadá mi prostě, že ty děti si to nebudou plést, pokud is to nebudou plést jejich rodiče :-))))))
|
Liaa |
|
(24.5.2005 16:08:41) Holky, díky, myslím, že jste uhodily hřebíček na hlavičku. I já občas začnu větu česky a dokončím slovensky, o dalších "prohřešcích" ani nemluvě :) Budu si na to muset začít dávat pozor.
|
|
Míša, Junior *97, Beruška*2006 |
|
(24.5.2005 20:23:38) Česko-slovenské dítě máme v rodině a musím říct, že jazyk, kterým v pěti letech mluví, je českoslovenština typu prezidenta Husáka blahé paměti (slovenština převládá). Na to, že ho za rok čeká česká škola, nic moc. Maminka mluví s dítětem výhradně slovensky, tatínek výhradně česky, první čtyři roky mu často měnili širší prostředí, tak zhruba 14 dní na Slovensku, 14 dní v Čechách. Teď chodí do školky v Čechách, takže přece jen se situace lepší. Do nedávna ovšem dítko češtinu používalo pouze ve vztahu k dětem, k dospělým se obracelo slovensky, protože mu (narozdíl od dětí) rozuměli. Mimoto známe slovenskou rodinu usedlou v Čechách, kde se doma mluví kompletně slovensky, a jejich děti důsledně oddělovaly oba jazyky už v nějakých třech - čtyřech letech.
|
dejavu |
|
(27.5.2005 23:02:58) Do této diskuze se nedá nezapojit :)Jsem Slovenka žijící v Praze 10 let, muž je Čech a naše dítě má něco přes rok,zatím toho moc nenamluví. Abych předešla "husákovštině" (sejdeme se v apříli apod:)), rozdělila jsem si používání jazyků - v práci, obchodech, restauracích, prostě na oficiálních místech mluvím česky a naopak s přátely a rodinou mého muže slovensky. Neumím si představit, že bych na svoje děti mluvila jiným než mým mateřským jazykem - slovenštinou, vychovávání v češtině by mi přišlo být hodně kostrbaté. Můj muž na dítko mluví samozřejmě česky. Na výsledky tohoto přístupu si ale budu muset počkat :) Kamarádka je na tom podobně, má 3 děti a všechny úplně v pohodě přepínají z jednoho jazyka na druhý, podle toho, zda mluví s matkou a jejími slovenskými kamarády, nebo otcem a jeho českými kamarády. V úplném dětství si samozřejmě jazyky trochu pletly, ale zhruba od jejich 5 let se to ustálilo. Jeden můj švýcarský kamarád pochází z bulharsko- brazilského manžeství. Od dětství tedy mluví plynně bulharsky, portugalsky a protože vyrůstal ve francouzské části Švýcarska, tak také francouzsky. Plyne mi z toho jen jedno - nic zbytečně nehrotit a všemu nechat přirozený průběh :) dej.
|
|
walluska |
|
(28.5.2005 11:57:29) Misa, zaujimalo by ma, ako to fungovalo s jazykovou vychovou v tej slovenskej rodine, o ktorej pises. My totiz mame obdobny problem, sme 2 Slovaci zijuci dlhodobo v Cechach, doma hovorime slovensky, v praci s kolegami slovensky, v ostatnych situaciach - v obchode, na uradoch, v restauraciach a pod., s neznamymi ludmi cesky (aspon sa snazime, aj ked priznavam, ze niekedy to trochu znie ako cesko-slovensky galimatias). Mame doma 9-mesacneho chlapceka, s ktorym rozpravame, samozrejme, slovensky, ale neviem, ako v tomto pripade pristupovat k 2-jazycnej vychove tak, aby sa naucil rozlisovat oba jazyky. Poznam 2 pripady slovenskych rodin v Cechach, kde deti miesaju oba dokopy a znie to hrozne, brekeke, chcem sa tomu vyhnut.
|
Míša, Junior *97, Beruška*2006 |
|
(1.6.2005 22:19:40) Ahojky, v té slovenské rodině usedlé v Čechách opravdu doma mluví důsledně všichni slovensky. Protože jsou oba docela pracovně vytížení a nemají tu žádnou babičku, měli zhruba od té doby, co byl staršímu dítku rok, hlídací tetu, která zase na děti mluvila výhradně česky. Navíc češtinu byly děti zvyklé poslouchat všude kolem na ulici, na hřišti, z televizních pohádek atd., takže jí bez potíží rozuměly a po nástupu do školky se v ní i rychle rozmluvily. Jako čtyřletý ten starší perfektně přepínal mezi češtinou a slovenštinou. Mladšímu to trvalo trochu déle, řekla bych i kvůli tomu, že s ním byla maminka víc doma a tím pádem měl menší kontakt s češtinou.
|
|
|
|
|
|
|
|
|