14.8.2007 12:48:45 Lenka
Výklad pro nechápající
Na vtipech bývá zábavné to, co není vyslovené. To, co si člověk musí domyslet. Vysvětlit vtip není sranda.
Následuje výklad:
* Dcerka se nastěhovala do rodičovské postele i se svými panenkami. Nevyspalý tatínek množství panen ve své posteli komentoval odkazem na muslimské mučedníky, kteří mají za své mučednictví přísun panen přislíbený. Jeho žena narážku pochopila (!) a uvědomila si, jak často se sliby (i ty splněné) míjejí s realitou. Není panna jako panna. *
Původní fejeton byl vtipný. Někomu vtip unikl a ocenil alespoň milou historku v prvním plánu. Jiným unikl vtip a fejeton je pro ně tudíž paskvil... Lidé jsou různí. C""est la vie.
-------
Poznámky pod čarou:
*Al-Aksá* je mešita v Jeruzalémě, jedno z nejposvátnějších míst islámu.
*Jane Doe* je jméno používané v anglosaském světě pro ženu, jejíž identita je neznámá nebo má zůstat skryta.
*C""est la vie*, čti "selavi", z francouzštiny, doslova "to je život", používá se jako ustálené spojení pro hodnocení různých životních situací, zpravidla ve významu "co se dá dělat".
Mešita, Jeruzalém, islám, anglosaský svět, identita a další: vysvětlím na požádání.
Odpovědět