1.6.2006 10:24:35 Jája
Ošemetná francouzština
Ono je to s tou "petit chat" trochu složitější a pravděpodobně to nebylo TAK nevinné, jak to vypadá, myslím vznik té zkomoleniny. Ve francouzštině je to totiž tak: le chat (maskulinum) znamená kočka, kdežto stejně znějící feminimum "la chatte -nevím, zda to píšu správně-" je - sice možná něžné, ale - označení ženských geniitálií. Vím to od své kamarádky, která prožila parádní trapas na stáži ve Francii, když nabízela nějakému novému kamarádovi, že až přijde k ní domů, ukáže mu svou ""chat"". Problém byl,že měla říct v překladu "svého ...chat", a ne "svou...chatte". Takže on docela koukal, než mu došlo, že je cizinka a patrně si spletla rody.... :)
Ale nevím, jak dlouho se to ve Francii používá, možná tím Napoleonovi vojáci opravdu mysleli koťátko....
Odpovědět