Pomoc s překladem věty z němčiny
Prosím vy, co ovládáte němčinu:
Náš pěvecký spolek dostal přání ze Švýcarska (z německy mluvící oblasti) a já se snažím toto přání přeložit. Není to nic světoborného, jen jsem "zakopla" na druhé části této věty:
Mit Freude haben wir Eure Einladung angenommen und nahmen die grosse Reise unter die Räder.
Bude to nějaké ustálené rčení - nejde to přeložit doslovně jako "vzít velkou cestu pod kola", to se u nás nepoužívá. Cítím, co tím chtěli říct - jako že se pustili o té daleké cesty (jsou v autobuse 12 hodin, je to fak lán cesty), ale jak to výstižně říc česky mne nenapadá...
Díky za pomoc
Odpovědět