tisk-hlavicka

Úspěšnou překladatelskou agenturu rozjela po padesátce

7.1.2019 Komerční sdělení

Sehnat zaměstnání po dosažení věku padesáti let může být v České republice nerozlousknutelný oříšek. Do kolotoče přijímacích řízení a následných odmítnutí se dostala i Olga Havičková, jednatelka překladatelské agentury LANGEO. Jaký byl její příběh?

„V padesáti jsem přišla o práci na postu manažerky obchodního centra a i přes letité zkušenosti jsem byla na pohovorech odmítána. Došlo to až tak daleko, že jsem začala pochybovat sama o sobě. Přivydělávala jsem si jako obchodní zástupce, ale tato práce mě nenaplňovala. Věděla jsem, že mám na víc, ale bohužel ta správná příležitost nepřišla. Z pohledu personalistů už jsem byla za zenitem. Musela jsem jít tedy „štěstí” sama naproti.

Můj syn tehdy přišel s nápadem na překladatelskou agenturu. Domníval se, že počáteční náklady na rozjetí firmy nebudou příliš vysoké, což pro mě bylo v té době rozhodující. Během dvou dnů mi vytvořil jednoduché internetové stránky, já si vyřídila živnost a začala si telefonicky shánět první překladatele. S několika překladateli za zády jsem se odvážila oslovit i první firmy a v některých z nich uspěla (s některými spolupracuji dodnes). Když si vzpomenu na toto období, dělá se mi ještě špatně od žaludku. Pracovala jsem od rána do noci a vydělala jsem sotva pár tisíc měsíčně.

Prožila jsem si úplně novou kapitolu svého života. Počáteční pracovní nasazení si však vybralo daň na zdraví a já skončila v nemocnici. Vzpomínám si, jak jsem s kapačkami napojenými v jedné ruce a telefonem v druhé ruce vyřizovala zakázky. Na všechno jsem tehdy byla sama. Neměla jsem žádné zázemí, žádný z programů, který nyní mně a mým zaměstnancům ulehčují práci. Byla jsem jen já, obstarožní počítač a telefon. Můj syn se mi snažil pomáhat, ale jeho zaměstnání mu nedovolilo větší účast.

Po roce plahočení syn přišel o práci a přidal se ke mně. Základy agentury již byly postavené, vydělali jsme alespoň na malou výplatu pro nás oba. Byla to velká úleva, že jsme se mohli vzájemně zastupovat. I tak jsme ale stále pracovali od nevidím do nevidím. Postupně jsme se rozhodli nakoupit první překladatelské nástroje, zainvestovat do marketingu a překlady se začínaly hrnout, agentura rostla raketovým tempem. Kromě angličtiny a němčiny jsme si poradili i s mnohými dalšími jazyky, troufli jsme si i na technické překlady plné odborné terminologie. V naší nabídce se objevilo také tlumočení a v této době jsme začali hledat i zaměstnance.

Přibližně před pěti lety se agentura stabilizovala a nyní už si udělám i chvilku pro sebe. Dovedu „vypnout” i o víkendu, což jsem si dříve nedovedla představit. Můj manžel, který mi byl vždy oporou, ale tvrdí, že pracuji pořád příliš. Mně to už ale nepřijde, asi jsem si na propojení osobního a pracovního života zvykla.”




Vyhledávání článků podle věku

(C) 1999-2018 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.